\documentclass[a4paper,spanish]{article}
\newif\ifpdf
\ifx\pdfoutput\undefined
  \pdffalse % we do not use PDFLaTeX
\else
  \pdfoutput=1 % we use PDFLaTeX
  \pdftrue
\fi
\usepackage{linuxdoc-sgml}
\usepackage{qwertz}
\usepackage{url}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\ifpdf
  \usepackage[pdftex,colorlinks=true,urlcolor=blue,linkcolor=blue]{hyperref}
  \pdfcompresslevel=9
\else
  \usepackage{t1enc}
%%  \usepackage[dvips]{hyperref}
\fi
\usepackage[spanish]{babel}\AtBeginDocument{\gdef~{\nobreakspace{}}\catcode`\"=12}
\usepackage{epsfig}
\usepackage{null}
\def\addbibtoc{
\addcontentsline{toc}{section}{\numberline{\mbox{}}\relax\bibname}
}%end-preamble
\setcounter{page}{1}
\usepackage{times}\usepackage{hyperref}
\title{FAQ de Cervan\TeX{}}
\author{Cervan\TeX{}}
\date{  (Versi\'on 1.56 de 2002/06/18 a las 13:24:25)}
\abstract{ Esta es la lista de preguntas y respuestas frecuentes del grupo de usuarios
        hispanohablantes de \TeX{}/\LaTeX{} Cervan\TeX{}. Est\'a basada en las
        preguntas que se repiten con frecuencia en los distintos foros y en
        algunas contribuciones adicionales interesantes. Aunque todas ellas son
        preguntas razonables, especialmente para un ne\'ofito, resulta un poco
        {\itshape repetitivo\/} verlas aparecer continuamente en los distintos foros de
        discusi\'on sobre \TeX{}/\LaTeX{}. Por esta raz\'on se han intentado reunir en
        esta FAQ. Se ruega echarle un vistazo antes de preguntar en la lista de
        correo o en el grupo de noticias cosas que ya se han preguntado y
        respondido m\'ultiples veces y que est\'an en esta FAQ.}


\begin{document}
\maketitle
\tableofcontents

\section{¿Qu\'e son \TeX{} y sus programas hermanos?}


\subsection{¿Qu\'e es \TeX{}?}

\TeX{} es un sistema de composici\'on de textos de alta calidad creado por Donald
E. Knuth, dirigido en particular a aqu\'ellos textos que contienen una
gran cantidad de expresiones matem\'aticas. No debe pensarse en \TeX{}
como un procesador de palabras del tipo WYSIWYG, un archivo {\ttfamily tex}
es un archivo {\ttfamily ASCII} donde est\'a el texto que deseamos imprimir
junto con determinadas instrucciones sobre como debe ser tratado, que
debe ser procesado por un compilador (el programa \TeX{}). \'Este
devuelve un archivo que es independiente de la plataforma y que es el
que finalmente se transformar\'a al lenguaje de impresora y se
imprimir\'a. 

 
Para escribir \TeX{} Knuth desarroll\'o un sistema de {\itshape programaci\'on ilustrada\/}
denominado WEB. Las fuentes WEB de \TeX{} est\'an disponibles
gratuitamente, lo mismo que herramientas para convertir el original en
WEB en un programa que pueda compilarse y un texto que pueda
imprimirse. El sistema WEB proporciona herramientas para compilar
\TeX{} en distintos sistemas operativos.

\TeX{} en s\'\i{} es un procesador de macros, con una alta capacidad de
programaci\'on. Utilizar \TeX{} puro reviste una cierta dificultad, por
lo que Knuth suministr\'o una serie de macros para \TeX{} a las que se
denomin\'o {\itshape plain \TeX{}\/}. Estas macros son el conjunto m\'\i{}nimo de
macros que se pueden utilizar de forma eficaz con \TeX{} e incluyen
algunos ejemplos de uso de \'ordenes \TeX{} de alto nivel. Cuando alguien
afirma programar en \TeX{} normalmente se refiere a que lo hace en
{\itshape plain \TeX{}\/}




\subsection{¿Por qu\'e debo asegurarme de usar \TeX{} 3.X?}

Bueno, hace unos a\~nos (en el ***), diversas personas (y la existencia de
ML-\TeX{} :-) convencieron a Knuth de que el soporte que \TeX{}
proporcionaba a otros idiomas era insuficiente. As\'\i{} que lo modific\'o de
la siguiente manera:
\begin{itemize}
\item  
Soporte total a los 8 bits. \TeX{} puede ahora leer los 256 diferentes
c\'odigos. Los nuevos caracteres son c\'odigos utilizables como
cualquier otro. Antes hab\'\i{}a algo, pero no bastante. Ahora podemos
hacer que {\ttfamily \^{}\^{}e1} sea la {\ttfamily \'a}.
\item \TeX{} soporta ahora 256 tablas de partici\'on simult\'aneamente.  Puedes escribir:
\begin{quotation}
... there is a difference between especially and $\{${\ttfamily $\backslash$language$\backslash$spanish} especialmente$\}$ in that...
\end{quotation}

y \TeX{} compondr\'a el p\'arrafo con las reglas de ingl\'es, menos {\itshape especialmente\/}
que lo har\'a con las del castellano.
\item Dos nuevas macros {\ttfamily $\backslash$lefthyphenmin} y {\ttfamily $\backslash$righthyphenmin} que
controlan el tama\~no del trozo m\'\i{}nimo que se puede dejar al partir
palabras. Previamente estaban fijos a 2 y 3, respectivamente.
Pero lo fundamental es que \TeX{} 2.X no existe ya. Hay que cambiar tarde o
temprano. No hay parches ni arreglos para \TeX{} 2.X.

Por cierto, la versi\'on actual es la 3.14159, y la versi\'on actual de METAFONT es
la 2.718.  La \'ultima versi\'on de \TeX{} ser\'a la versi\'on {\itshape pi\/}
(como \'ultima voluntad de Donald Knuth), y ya no habr\'a m\'as
cambios.  Y el \'ultimo METAFONT ser\'a versi\'on {\itshape e\/}.

\end{itemize}





\subsection{Si \TeX{} es tan bueno, ¿por qu\'e es gratuito?\label{tex-gratis}}

Porque Knuth lo decidi\'o as\'\i{}, y no parece molestarle que otros ganen dinero
vendiendo productos y servicios basados en \TeX{}. De hecho, aunque
algunas herramientas que se usan junto a \TeX{} se ofrecen bajo la
{\itshape GNU General Public License (Copyleft)\/}, \TeX{} en s\'\i{} ni siquiera
tiene esa restricci\'on. La \'unica restricci\'on impuesta por Knuth es que
debe dar el mismo resultado en todas las implementaciones, para
garantizar la absoluta portabilidad de los documentos escritos con
\TeX{}.



Algunas empresas ofrecen implementaciones comerciales de \TeX{}/\LaTeX{} con
elementos propios (v\'ease la secci\'on \ref{tex-de-pago} {(Implementaciones          comerciales)})






\subsection{¿Qu\'e es \LaTeX{}?}

\LaTeX{} es un paquete de macros para \TeX{}, originalmente escrito por Leslie
Lamport para proporcionar un sistema de procesamiento de documentos
m\'as simple de uso que \TeX{}, pero con toda su potencia. \LaTeX{}
proporciona una serie de \'ordenes para describir la estructura del
documento, de forma que el usuario final no deba pensar mucho en la
presentaci\'on. Mediante distintas clases de documentos y paquetes
adicionales, el mismo documento puede producirse con muchos diferentes
aspectos.






\subsection{¿Qu\'e es \LaTeXe{}?, ¿Por qu\'e debo usarlo si me va bien con el otro
          (\LaTeX{}209)?}

\LaTeXe{} es la nueva versi\'on est\'andar de \LaTeX{}, preparada y mantenida por el
equipo del proyecto \LaTeX{}3. Es la versi\'on actual de \LaTeX{} y est\'a
disponible desde cualquier punto CTAN, en 

\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN/macros/latex
\end{verbatim}
\end{tscreen}
 
Desde que es oficial, \LaTeX{} = \LaTeXe{} y el otro ahora se llama \LaTeX{} 2.09 y
est\'a obsoleto.

\LaTeXe{} es compatible hacia atr\'as con \LaTeX{}209, pero incluye toda una serie
de caracter\'\i{}sticas nuevas. 

Hay una raz\'on de peso para no usar \LaTeX{} 2.09: Solamente \LaTeX{} est\'a
mantenido, lo cual quiere decir (entre otras cosas) que si encontramos
un error hay gente a quien dec\'\i{}rselo y puede que lo arreglen, mientras
que si tenemos problemas con \LaTeX{} 2.09 nadie nos har\'a caso, porque
\LaTeX{} 2.09 ya no va a cambiar jam\'as.




\subsection{¿Qu\'e son los paquetes de la AMS (AMS-\TeX{}, AMS-\LaTeX{})?}

AMS-\TeX{} es un paquete de macros para \TeX{}. Escrito originalmente por Michael
Spivak para la Sociedad Americana de Matem\'aticas (AMS) entre 1983 y
1985. Est\'a basado en {\itshape plain \TeX{}\/}, pero proporciona m\'as medios
para producir f\'ormulas matem\'aticas de aspecto profesional con menor
esfuerzo por parte de los autores, con un gran cuidado en aspectos
como el tama\~no y la posici\'on de las f\'ormulas. Entre los aspectos
tratados se encuentran las ecuaciones de m\'as de una l\'\i{}nea, la
numeraci\'on de ecuaciones, los puntos de elipsis, las matrices, los
acentos dobles, sub y super\'\i{}ndices en varios niveles, as\'\i{} como otras
cosas.

Seg\'un fue aumentando la popularidad de \LaTeX{} la AMS desarroll\'o AMS-\LaTeX{},
que consiste en una colecci\'on de clases y paquetes para \LaTeX{} que
ofrece a los autores la funcionalidad de AMS-\TeX{}.




\subsection{¿Qu\'e es METAFONT?}

Donald Knuth escribi\'o METAFONT al mismo tiempo que \TeX{}. Mientras \TeX{} define
la colocaci\'on de los elementos en una p\'agina, METAFONT define c\'omo son
estos elementos, sus tama\~nos y c\'omo se crean. 

El lenguaje utilizado por METAFONT para definir tipos permite describir
distintas cosas, la geometr\'\i{}a del grafo, las propiedades del elemento
de impresi\'on, informaci\'on adicional que permita distinguir entre
distintos tama\~nos del mismo tipo, o diferencias entre dos tipos que
pertenecen a la misma o distinta familia.

Aunque Knuth y otros han dise\~nado un buen n\'umero de tipos utilizando METAFONT,
el dise\~no de tipos en general y en particular con METAFONT es un \'area
muy especializada que nunca deber\'a abordar el usuario
normal. Simplemente METAFONT deber\'a estar instalado para cuando \TeX{}
quiera generar copias de nuevos tipos.




\section{¿Qu\'e ventajas e inconvenientes tiene \TeX{}/\LaTeX{}?}


\subsection{Ventajas frente a otros procesadores.}

Adem\'as de las ventajas que aqu\'\i{} se describen, en la p\'agina 
\ifpdf
\href{http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html}{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html}
\else
\onlynameurl{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html}
\fi

se recopilan (en ingl\'es) buen numero de mensajes con una informaci\'on detallada
de las razones que han llevado a toda una serie de personas a 
utilizar \LaTeX{} 
\begin{description}
\item[Funciona y es estable y multiplataforma.] \mbox{}

Tan simple como eso, \LaTeX{} no se {\itshape cuelga\/}, el formato de los archivos es
mucho m\'as estable que en otros procesadores y cualquier cambio es
primero profundamente meditado y despu\'es profusamente documentado,
existen implementaciones para distintas plataformas y en todas el
resultado es exactamente el mismo (si se tienen los mismos estilos
y tipos, claro).



\item[Alta calidad en la edici\'on de ecuaciones.] \mbox{}

Esta es siempre la raz\'on \'ultima por la que un usuario cient\'\i{}fico se inclina
hacia \LaTeX{}. Este procesador ajusta los tama\~nos de par\'entesis,
integrales, sub\'\i{}ndices y super\'\i{}ndices, alinea los elementos de las
matrices, construye cajas, etc. 



\item[\LaTeX{} permite redactar f\'acilmente documentos estructurados.] \mbox{}

A trav\'es de distintas clases de documento y de su conjunto de macros, \LaTeX{}
posibilita escribir textos dividi\'endolos en cap\'\i{}tulos, secciones,
subsecciones, controlando en todo momento la numeraci\'on y las
referencias cruzadas. Construye \'\i{}ndices de contenidos, tablas o
figuras. Ajusta los tama\~nos y tipos de letras seg\'un la parte del
documento en que se hallen. 



\item[Facilidad en la construcci\'on de macros y \'ordenes.] \mbox{}

A poco de comenzar a usar este procesador, el usuario se encuentra definiendo o
redefiniendo \'ordenes para que \'estas se ajusten a sus preferencias
personales. Por ejemplo, es posible que una determinada expresi\'on
aparezca repetidas veces en el texto. Nada mas f\'acil que definir
una orden que reemplace a todo un bloque. O bien, es posible que
no guste la forma en que \LaTeX{} numera las p\'aginas. Una
redefinici\'on al principio del documento permite cambiar esto. 



\item[Se escribe en ASCII.] \mbox{}

Esto, que al principio puede parecer un inconveniente (ya que implica teclear
mucho m\'as) se torna en ventaja al cabo del tiempo. Por un lado
permite incrementar la velocidad de escritura (pues no hay que
andar utilizando rat\'on o men\'us), por otro facilita el uso de
cualquier editor de texto (no contiene caracteres de control) y
permite su transmisi\'on por correo electr\'onico (puede escribirse en
ASCII de 7 bits). Esto hace que muchas revistas cient\'\i{}ficas
admitan art\'\i{}culos escritos en \LaTeX{}, enviados por
{\itshape e-mail\/}. Ellos lo procesan en el lugar de destino, hacen los
cambios necesarios y lo imprimen. 



\item[Es gratis] \mbox{}

Pues eso. Para ver porqu\'e v\'ease la secci\'on \ref{tex-gratis} {(¿Porqu\'e       \TeX{} es gratis?)}. A pesar de
ello, existen tambi\'en implementaciones comerciales.



\end{description}





\subsection{Inconvenientes o m\'as bien, ¿cu\'ales son las cr\'\i{}ticas m\'as habituales?}

\begin{description}
\item[Es muy dif\'\i{}cil.] \mbox{}

A diferencia de los procesadores visuales o {\itshape WYSIWYG\/}, que pueden usarse casi
desde el primer d\'\i{}a con resultados aceptables, \LaTeX{} requiere un
periodo de aprendizaje antes de conseguir los primeros
frutos. Incluso cuando ya se es un usuario medio o avanzado,
siempre es conveniente tener cerca un manual o un \LaTeX{}perto, al
que preguntarle. 

Este proceso de iniciaci\'on consiste principalmente en aprenderse las \'ordenes
esenciales. Despu\'es le siguen \'ordenes secundarias. 

M\'as tarde, puede uno aprender a programar en este lenguaje. Llegado ese punto se
puede dar el siguiente salto, atacar el {\itshape plain-\TeX{}\/} o incluso
el \TeX{}, para introducir \'ordenes de muy bajo nivel, pero esto muy
rara vez lo necesitar\'a un usuario normal. Estas dos ultimas fases
s\'olo son precisas si uno est\'a interesado en los intr\'\i{}ngulis del
sistema y los intr\'\i{}ngulis de \LaTeX{} se le quedan cortos. 

La contrapartida de este esfuerzo es que cuando se trabaja con \LaTeX{} y se
compara  el resultado con lo obtenido con otros procesadores, la
salida de \'estos \'ultimos parece {\itshape "poco seria"\/} en cuanto se
exigen f\'ormulas matem\'aticas. Algo como los dientes, que duelen al
salir, pero luego se hacen imprescindibles.



\item[No se ven los resultados hasta que se compila el archivo.] \mbox{}

Una de las decepciones que sufre el usuario novato es que no ve los frutos de su
trabajo hasta que compila. Como suelen aparecer errores de
compilaci\'on, esto suele ser frustrante (aparte de conllevar una
p\'erdida de tiempo). La \'unica soluci\'on es armarse de paciencia. Con
el tiempo, los errores disminuyen y, simult\'aneamente, se aprende a
procesar de cabeza, por lo que no se necesita hacer una
visualizaci\'on para saber como va a quedar. 

De todas formas, \LaTeX{} no est\'a especialmente dirigido a los aspectos puramente
est\'eticos de cada p\'agina en concreto, sino a los estructurales del
documento. Si uno est\'a interesado estrictamente en la est\'etica
(por ejemplo, porque trabaja en la autoedici\'on), \LaTeX{} no es el
procesador adecuado. \'Este basa la belleza de los documentos
creados m\'as en la claridad, en el buen criterio y en una est\'etica
agradable que en la posibilidad de hacer f\'acilmente dise\~nos
rebuscados para cada p\'agina. 



Existen, no obstante, soluciones intermedias entre \LaTeX{} y los procesadores
WYSIWYG. As\'\i{}, el \TeX{}tures de los Mac, el {\itshape xdvi\/} de las
{\itshape X-Window\/} bajo {\itshape Unix\/} o los {\itshape dviwin\/}, {\itshape yap\/} o
{\itshape winview\/} de los PC's permiten mantener en pantalla el archivo
que se est\'a editando y la visualizaci\'on del \'ultimo, lo cual
facilita la correcci\'on de los documentos. 





\item[No permite introducir im\'agenes.] \mbox{}

Esta acusaci\'on habitual no es en absoluto cierta. Simplemente hay que ser
conscientes de los medios de visualizaci\'on e impresi\'on de que
disponemos y obrar en consecuencia. V\'ease la secci\'on 
\ref{tex-figuras} {(Introduciendo figuras en \LaTeX{})}



Lo que no debe olvidarse nunca es que tanto \TeX{} como \LaTeX{} est\'an pensados
como lenguajes de composici\'on de documentos, no de autoedici\'on. A
cada cual lo suyo.





\item[No tiene variedad de tipos (fuentes)] \mbox{}

Es cierto que los tipos CM originalmente desarrollados por Knuth son limitados
en cantidad y variedad, por lo que a medida que \LaTeX{} se
difund\'\i{}a han aumentado las demandas de m\'as tipos para usos
diversos. Aunque el crecimiento es todav\'\i{}a lento, existe una gran
cantidad de tipos disponibles en el CTAN en: 

\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN/fonts
\end{verbatim}
\end{tscreen}

En las versiones para salidas {\itshape postscript\/} si es posible el uso de cualquier
tipo, pero no se garantiza que las ecuaciones mantengan la calidad
requerida. 



\end{description}





\section{¿Qu\'e documentaci\'on hay disponible sobre \TeX{}/\LaTeX{}?}


\subsection{Tutoriales de \LaTeX{} en castellano.\label{es-tutores}}

\begin{description}
\item[Una descripci\'on de \LaTeX{}] \mbox{}

 Tom\'as Bautista {\ttfamily (bautista@cma.ulpgc.es)}
ha escrito un documento titulado {\itshape Una descripci\'on de \LaTeX{}\/} (basado
inicialmente en {\itshape \LaTeX{}-Kurzbeschreibung\/}, de H. Partl, E. Schlegl e
I. Hyna), donde se han introducido algunas notas espec\'\i{}ficas de la
implementaci\'on del estilo {\ttfamily spanish.sty} desarrollado por
J. S\'anchez. Este documento se encuentra en CTAN (en
{\ttfamily CTAN/documentation/short/spanish}) y la versi\'on m\'as
actualizada est\'a siempre en

\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/}{ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/}
\fi
\end{quotation}


\item[Apuntes. Manual de \LaTeX{}] \mbox{}

Preparado en Chile y disponible en 
\ifpdf
\href{http://cipres.cec.uchile.cl/~admcons/manuales/latex.html}{http://cipres.cec.uchile.cl/\~{}admcons/manuales/latex.html}
\else
\onlynameurl{http://cipres.cec.uchile.cl/\~{}admcons/manuales/latex.html}
\fi




\item[Bases de datos bibliogr\'aficos, \LaTeX{} y el idioma espa\~nol] \mbox{}

Luis Seidel

Acerca del uso de Bib\TeX{} en castellano. Disponible en {\itshape postscript\/} en la
p\'agina del autor y en formato {\itshape pdf\/} en la Universidad de la
Rioja: 

\ifpdf
\href{http://feynman.faii.etsii.upm.es/~seidel/bibliogr.ps}{http://feynman.faii.etsii.upm.es/\~{}seidel/bibliogr.ps}
\else
\onlynameurl{http://feynman.faii.etsii.upm.es/\~{}seidel/bibliogr.ps}
\fi
 

\ifpdf
\href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf}
\else
\onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf}
\fi




\item[Curso de \LaTeX{}] \mbox{}

Kjetil Halvorsen. Transparencias de un curso de \LaTeX{} disponibles en 

\ifpdf
\href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip}
\else
\onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip}
\fi




\end{description}





\subsection{Libros en castellano}

\begin{description}
\item[Iniciaci\'on a \LaTeXe{}] \mbox{}

Javier Sanguino Botella, Addison-Wesley (1997) 



\item[Composici\'on de textos cient\'\i{}ficos con \LaTeX{}.] \mbox{}

G. Valiente. Edicions UPC, Barcelona, 1997 



\item[\LaTeX{}, primeros pasos.] \mbox{}

F. Orteg\'on Gallego. Editorial Masson, Barcelona 1.992. (Sobre \LaTeX{} 2.09) 



\item[\LaTeX{}, una imprenta en sus manos.] \mbox{}

Bernardo Cascales Salinas, Pascual Lucas Saor\'\i{}n, Jose Manuel Mira Ros, Antonio
Pallar\'es Ruiz y Salvador S\'anchez-Pedre\~no Guill\'en. Aula Documental
de Investigaci\'on, Madrid, 2000.

\end{description}





\subsection{Tutoriales en otros idiomas}

\begin{description}
\item[A Gentle Introduction to \TeX{}] \mbox{}

de Michael Dobb, disponible en
{\ttfamily CTAN://documentation/gentle}. Es un excelente tutorial de
introducci\'on al {\itshape plain\/}-\TeX{} en ingl\'es.



Una referencia cl\'asica de \TeX{}

\item[Simplified Introduction to \LaTeX{}] \mbox{}

de Harvey J. Greenberg, disponible en
{\ttfamily CTAN://documentation/simplified-latex/latex.ps} (versi\'on
postscript) y la versi\'on m\'as reciente en 
\ifpdf
\href{http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/aboutme/pubrec.html}{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/aboutme/pubrec.html}
\else
\onlynameurl{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/aboutme/pubrec.html}
\fi
.
Basado en un curso para pregraduados.



\item[\LaTeX{}: from quick and dirty to style and finesse] \mbox{}

Escrito por Tony 
Roberts, se encuentra disponible en la Universidad de Southern
Queensland (Australia) 
\ifpdf
\href{http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/}{http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/}
\else
\onlynameurl{http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/}
\fi

con una r\'eplica en Estados Unidos
\ifpdf
\href{http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/}{http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/}
\else
\onlynameurl{http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/}
\fi
.



\item[\LaTeX{} for Word Processor Users] \mbox{}

Escrito por Guido Gonzato, es un
tutorial \LaTeX{} pensado espec\'\i{}ficamente para usuarios de procesadores de
texto. Est\'a disponible en {\ttfamily CTAN://info/latex4wp}

\end{description}





\subsection{Libros en otros idiomas\label{libros-int}}

\begin{description}
\item[A Guide to \LaTeXe{}] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201398257,00.html}{H. Kopka and P.W. Daly, Addison-Wesley (1995)}
\else
\onlynameurl{H. Kopka and P.W. Daly, Addison-Wesley (1995)}
\fi
 

Probablemente, el mejor manual existente sobre \LaTeX{}. Contiene una gu\'\i{}a
completa de \'ordenes, abundantes ejemplos e informaci\'on adicional. (Incluye
las dos versiones en uso de \LaTeX{}, \LaTeXe{} y la m\'as antigua, \LaTeX{}2.09).



\item[The \LaTeX{} Companion.] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201541998,00.html}{M. Goosens, F. Mittelbach and A. Samarin, Addison-Wesley (1994)}
\else
\onlynameurl{M. Goosens, F. Mittelbach and A. Samarin, Addison-Wesley (1994)}
\fi




Este manual sirve de ampliaci\'on del anterior. Es una recopilaci\'on e informaci\'on
sobre los llamados paquetes ({\itshape packages\/}), conjuntos de macros
que distintos autores han puesto a disposici\'on p\'ublica.



\item[\LaTeX{}--A Document preparation system] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201529831,00.html}{L. Lamport (dos ediciones) Addison-Wesley (1985 y 1994).}
\else
\onlynameurl{L. Lamport (dos ediciones) Addison-Wesley (1985 y 1994).}
\fi




Durante mucho tiempo este fue {\itshape "el libro"\/} del \LaTeX{}. Escrito por el mismo
autor del programa, contiene todo lo esencial para introducirse en
este procesador, si bien resulta un tanto insuficiente para
usuarios avanzados. La primera edici\'on corresponde a la versi\'on
antigua del programa (\LaTeX{}209, hoy obsoleta) y la segunda al
\LaTeXe{}. 



\item[The \TeX{}book] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201134470,00.html}{D.E. Knuth, Addison-Wesley (1986).}
\else
\onlynameurl{D.E. Knuth, Addison-Wesley (1986).}
\fi


Este es {\itshape "el libro"\/} para los que quieren conocer las entra\~nas de
\TeX{}. Contiene todo sobre el lenguaje \TeX{}, escrito por el mismo
autor del programa. Es un libro completo y ameno pero
absolutamente incomprensible para los novatos. El archivo fuente
en \TeX{} de este libro est\'a disponible para aquellos que desean
conocer los trucos que el autor emple\'o a la hora de escribirlo
(algunos verdaderamente complejos). 



Knuth proporciona el c\'odigo fuente con fines {\itshape did\'acticos\/}, no para que se
imprima. De hecho, si se intenta {\itshape \TeX{}earlo\/} entrar\'a en un
bucle infinito que dice que eso no debe hacerse. Aunque no es
complicado hacer que deje de ocurrir, ser\'\i{}a ilegal hacerlo... :-)





\item[The \LaTeX{} Graphics Companion] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201854694,00.html}{M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, Addison-Wesley (1997).}
\else
\onlynameurl{M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, Addison-Wesley (1997).}
\fi




Un extenso manual acerca de c\'omo ilustrar documentos con \TeX{} y postscript.



\end{description}



\section{¿Que elementos intervienen al procesar un documento con \LaTeX{}?}


\subsection{El documento fuente: ¿C\'omo creo un documento con \LaTeX{}, lo proceso, lo
          veo y lo imprimo? }

Como hemos dicho \TeX{}/\LaTeX{} es realmente un lenguaje de programaci\'on de
textos. En el documento fuente original se introduce el texto a
procesar junto con una serie de \'ordenes especificando c\'omo debe ser
procesado \'este. Este paso se realiza con el editor de texto favorito
del autor, aunque hay algunos editores de texto que est\'an, mejor
adaptados, o totalmente integrados para su uso con \TeX{}/\LaTeX{} --
v\'ease \ref{tex-editores} {(editores para \TeX{})} --. Pongamos
por ejemplo que el documento creado es {\ttfamily documento.tex}.

Una vez terminado el documento fuente ({\ttfamily documento.tex}), \'este se procesa
mediante \TeX{} si se han utilizado las \'ordenes de {\itshape plain-\TeX{}\/} o
\LaTeX{} si se han utilizado las \'ordenes de \LaTeX{}. Se corrigen los
posibles errores de sintaxis y se repite el proceso hasta que \'estos se
han eliminado. Como resultado del procesamiento se tiene un
{\itshape archivo independiente del dispositivo\/}, o DVI
({\ttfamily documento.dvi}).




\subsection{¿Qu\'e es un archivo DVI?\label{DVI}}

Un archivo DVI es el archivo resultante de procesar el texto fuente a trav\'es de
\TeX{}. Su forma no depende del dispositivo que se vaya a utilizar para
verlo/imprimirlo. Un archivo DVI est\'a pensado para ser le\'\i{}do por un
{\itshape conversor\/} que produzca una salida adecuada para una determinada
impresora, o para un determinado visualizador en la pantalla del
ordenador. Los archivos DVI utilizan una codificaci\'on interna de
\TeX{}, de forma que un documento fuente debe producir exactamente el
mismo archivo DVI, con independencia de la implementaci\'on de \TeX{} que
se utiliza para producirlo.

Un archivo DVI contiene toda la informaci\'on necesaria para imprimir o ver el
resultado, excepto los tipos o su aspecto concreto (aunque contiene
sus medidas) o informaci\'on que se introducir\'a mediante una orden
{\ttfamily $\backslash$special} -- v\'ease \ref{special} {(¿Qu\'e son los           $\backslash$special?)} --.




\subsection{¿Qu\'e es un conversor (driver)?}

Un conversor es un programa que toma su entrada de un archivo DVI y produce un
archivo que puede enviarse a una impresora o una salida directa a una
pantalla.

Estos conversores normalmente son espec\'\i{}ficos a cada impresora o lenguaje de
impresora. Por ejemplo, una impresora {\itshape postscript\/} entender\'a
siempre la salida de un conversor {\itshape postscript\/}, pero en general no
de otros formatos.

Al igual que el archivo DVI, el conversor necesita informaci\'on sobre los tipos
que puede encontrar en distintos lugares.






\subsection{¿Qu\'e son los archivos {\ttfamily .pk}?}

Los archivos {\ttfamily .pk} (cuyo nombre viene de {\itshape packed raster\/}) contienen tipos
de letra en forma de mapa de bits. METAFONT produce una salida en mapa
de bits en un formato no comprimido denominado {\ttfamily .gf}, que es
convertido a {\ttfamily .pk} mediante una utilidad denominada
{\itshape gftopk\/}. Para cada dise\~no de letra, tama\~no, peso y familia es
necesario un archivo {\ttfamily .pk} distinto, e incluso para distintos
dispositivos de salida. Como consecuencia de \'esto se guardan en una
estructura compleja de directorios, o en librer\'\i{}as de tipos, para
normalizar el acceso a las mismas.




\subsection{¿Qu\'e son los archivos {\ttfamily .tfm}?}

{\ttfamily tfm} es la abreviatura de {\itshape \TeX{} font metric\/}, m\'etrica de los tipos
\TeX{}. Los archivos {\ttfamily .tfm} guardan la informaci\'on acerca de los
tama\~nos de los caracteres en cada tipo, as\'\i{} como las ligaduras y
desplazamientos dentro de cada tipo. Se necesita un archivo {\ttfamily .tfm}
para cada tipo utilizado por \TeX{}, es decir para cada dise\~no, peso y
familia, aunque uno valga para todas las magnificaciones. \TeX{}
utiliza los archivos {\ttfamily .tfm} para componer la p\'agina, pero en
general los conversores no los necesitan.




\subsection{¿Qu\'e son los tipos (fuentes) CM?\label{CM}}

Los tipos CM son los tipos originalmente creados por Donald E. Knuth. Cuando
desarroll\'o \TeX{}, lo acompa\~n\'o de este conjunto completo de tipos de
alta calidad. Estos tipos eran independientes de la impresora
utilizada (ya que eran tratados como gr\'aficos) lo que produc\'\i{}a la
misma calidad en cualquier sitio. Con el tiempo, estos tipos (los
Computer Modern o CM) se convirtieron en la {\itshape firma\/} del procesador,
que permit\'\i{}a identificar un documento a primera vista.




\subsection{¿Qu\'e son los tipos (fuentes) EC/DC?\label{EC/DC}}

Son fuentes del tipo de las Computer Modern, pero con 256 caracteres, que cubren
las necesidades de casi todas las lenguas habladas en Europa y algunas
otras que utilizan el alfabeto latino. Su nombre viene de {\itshape European
Computer Modern Fonts\/}. Dichas fuentes contienen caracteres
acentuados siguiendo el esquema de codificaci\'on de Cork. Han estado
durante bastante tiempo en periodo de pruebas y durante ese tiempo se
llamaban DC. Ya se distribuyen normalmente al p\'ublico en general, con
el nombre EC, y a partir de ese momento las DC se consideran
obsoletas.

Estas fuentes ya est\'an presentes en las distribuciones modernas de
\TeX{}/\LaTeX{}, pero en caso de que se trabaje con una distribuci\'on
antigua pueden conseguirse en:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN/fonts/ec/ready-mf
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y los archivos {\ttfamily tfm} para \LaTeX{} est\'an en
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN/fonts/ec/tfm
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Si tenemos tipos de Cork (PostScript, DC, etc.) y queremos utilizar esta
codificaci\'on en las fuentes de salida se debe introducir en el
pre\'ambulo del documento la l\'\i{}nea
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[T1]{fontenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}





\subsection{¿Qu\'e son los tipos (fuentes) virtuales?}

Los tipos (fuentes) virtuales proporcionan a \TeX{} una forma de trabajar con
algo m\'as complejo que los caracteres individuales definidos en un
tipo. En un tipo virtual se definen a partir de elementos simples de
los tipos normales, elementos m\'as complejos que \TeX{} considerar\'a como
si fueran elementos de un tipo normal (tienen sus tama\~nos y su archivo
{\ttfamily .tfm} de m\'etrica), pero que en realidad el procesador del DVI
compondr\'a a partir de distintos elementos constituyentes para formar a
partir de ellos el elemento complejo descrito en el tipo virtual. De
esta forma es posible remapear caracteres, hacer un tipo compuesto con
elementos tomados de distintos tipos o en general construir elementos
muy complejos a partir de elementos simples de los distintos
tipos. Por ejemplo se utilizan tipos virtuales para {\itshape remapear\/}
tipos {\itshape postscript\/}.

\TeX{} en s\'\i{} no ve los tipos virtuales, \'unicamente trabaja con las m\'etricas que
le da el tipo virtual en su {\ttfamily .tfm} como si se tratara de tipos
normales.




\subsection{¿Qu\'e son las \'ordenes {\ttfamily $\backslash$special}?\label{special}}

\TeX{} proporciona una forma de expresar cosas que los conversores pueden hacer,
pero de las que \TeX{} no sabe nada. Por ejemplo \TeX{} no sabe c\'omo
introducir figuras {\itshape postscript\/} en un documento o c\'omo cambiar el
color del texto impreso, pero algunos conversores s\'\i{} saben c\'omo
hacerlo.

Para ello \TeX{} proporciona la orden {\ttfamily $\backslash$special}. \TeX{} simplemente entiende
la orden como correcta y la pasa con sus argumentos al archivo DVI,
sin hacer nada de lo que en ella se dice. Es el conversor el que debe
interpretar la orden y hacer lo que se le pide.

La sintaxis de los {\ttfamily $\backslash$special} es fuertemente dependiente del dispositivo de
salida y en general no es v\'alida para distintos dispositivos. \LaTeXe{}
proporciona paquetes est\'andar de gr\'aficos ({\ttfamily graphics, graphicx}) y
manejo de color ({\ttfamily color}), que hacen m\'as f\'acil la inclusi\'on de
gr\'aficos, rotaci\'on, reescalado y cambios de color --V\'ease la secci\'on
\ref{tex-figuras} {(Introducir gr\'aficos con \LaTeX{})} --. 






\subsection{¿Qu\'e es el postscript y el postscript encapsulado (archivos
            {\ttfamily .eps})?\label{postscript}}

{\itshape PostScript\/} (PS) es un lenguaje de programaci\'on para describir p\'aginas. Como
lenguaje estructurado permite la programaci\'on (tiene estructuras de
control y bucles), y recuerda el lenguaje de programaci\'on
FORTH. Originalmente fue desarrollado por Adobe. Existen varios
int\'erpretes de {\itshape PostScript\/} que permiten la visualizaci\'on de este
formato.  El m\'as extendido es {\itshape Ghostscript\/} (GS), de Aladdin, del
que puede obtenerse informaci\'on en 
\ifpdf
\href{http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html}{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html}
\else
\onlynameurl{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html}
\fi
 y en 
\ifpdf
\href{http://www.aladdin.com}{http://www.aladdin.com}
\else
\onlynameurl{http://www.aladdin.com}
\fi
 cuando
acaben de construirla.  El formato PS se basa en describir cada p\'agina
desde un origen de coordenadas que se sit\'ua en la esquina inferior
izquierda de la p\'agina.  PS permite, sin embargo, redefinir el origen,
de forma que se puede recomenzar la descripci\'on de un bloque de una
p\'agina desde un origen arbitrario. 

PS encapsulado (EPS) es el formato est\'andar para importar y exportar archivos PS
en cualquier tipo de entornos.  Usualmente es un archivo que contiene
una sola p\'agina que describe una figura.  El archivo EPS est\'a
especialmente pensado para incluirlo en otros archivos PS, y es como
cualquier otro archivo PS con algunas restricciones. La FAQ de
{\itshape PostScript\/} puede alcanzarse en 
\ifpdf
\href{http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html}{http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html}
\else
\onlynameurl{http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html}
\fi
,
de donde est\'a tomado mucho de lo anterior.




\subsection{¿Qu\'e es el formato {\ttfamily pdf}?\label{formato-pdf}}

PDF (Portable Document Format) es, como su nombre indica, un formato de archivos
transportable entre distintas plataformas, creado por Adobe y
especialmente dise\~nado para visualizar documentos tal y como se han
dise\~nado.  Permite usar colores, gr\'aficos, seguir enlaces e imprimir
pero, fundamentalmente, permite ver en la pantalla los documentos,
siendo un formato compacto.  Es muy similar a PS, pero no tiene
capacidades de programaci\'on. En relaci\'on con \TeX{}, PDF es un formato
que sustituye al DVI -- ver la pregunta 
\ref{DVI} {(¿Qu\'e es DVI?)} -- en la salida de
\TeX{}. En la web hay informaci\'on abundante sobre PDF en 
\ifpdf
\href{http://www.pdfzone.com/webring/}{http://www.pdfzone.com/webring/}
\else
\onlynameurl{http://www.pdfzone.com/webring/}
\fi
. Los visualizadores de PDF m\'as
recomendables son Acrobat Reader, de Adobe, gratuito (
\ifpdf
\href{http://www.adobe.com}{http://www.adobe.com}
\else
\onlynameurl{http://www.adobe.com}
\fi
) y el
Ghostview 
\ifpdf
\href{http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html}{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html}
\else
\onlynameurl{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html}
\fi
.




\section{¿C\'omo consigo \LaTeX{} y otros programas relacionados?}


\subsection{Distribuciones \TeX{}/\LaTeX{}}

En principio se podr\'\i{}a coger todo el sistema elemento a elemento y ponerlo todo
en com\'un. Sin embargo, para que \'esto funcione correctamente, el tiempo
requerido y la complejidad del trabajo son grandes. Por esta raz\'on
algunas personas o empresas ya lo han hecho y lo ofrecen preparado en
lo que se denominan distribuciones.

Se entiende por distribuci\'on un conjunto de binarios y paquetes de macros
\LaTeX{} junto con otras utilidades adicionales, empaquetados de forma
coherente y organizada, para que trabajen en com\'un de la forma m\'as
eficiente posible. Hay distribuciones de libre distribuci\'on, shareware
(se puede distribuir y probar, pero si se quiere usar regularmente es
necesario pagar el registro) y otras de distribuci\'on comercial. Aunque
algunas de las distribuciones comerciales tienen caracter\'\i{}sticas
adicionales sobre las distribuciones libres, a veces es al
contrario. Aunque algunas distribuciones est\'an disponibles para
distintos sistemas operativos, lo m\'as habitual es que est\'en limitadas
a un sistema operativo.  

Las distribuciones libres o shareware pueden conseguirse en el CTAN -- v\'ease
\ref{que-es-CTAN} {(¿Qu\'e es el CTAN?)} --, o a trav\'es de los
CD-ROM editados por distintos grupos de usuarios de \LaTeX{}, mientras
que las comerciales se consiguen a trav\'es de sus respectivos
distribuidores o directamente si no los hay.

Para buscar distribuciones para los distintos sistemas operativos, la estructura
de un nodo CTAN es siempre la misma. Existe un directorio
{\ttfamily tex-archive} del cual cuelga un \'arbol de directorios. En
particular, existe un directorio {\ttfamily systems}, del que penden las
distintas implementaciones. Existen versiones para 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
Atari 
Amiga 
UNIX 
VMS 
Os2 
Windows NT 
Mac 
MS-DOS 
\end{verbatim}
\end{tscreen}

No es necesario tener una acceso de red para acceder al CTAN. El grupo de
usuarios alemanes de \TeX{} (DANTE) ha hecho una recopilaci\'on en CD-ROM
del contenido del CTAN. La edici\'on de 1999 se ha distribuido a trav\'es
del grupo de usuarios Cervan\TeX{}. Para mayor informaci\'on se puede
consultar la p\'agina web del grupo cervan\TeX{}




\subsubsection{Distribuciones libres o {\itshape shareware\/}}

\begin{description}
\item[Unix] \mbox{}

{\itshape te\TeX{}\/} es, para sistemas {\ttfamily Unix} la elecci\'on m\'as
multiplataforma. Se puede encontrar en
{\ttfamily CTAN/systems/unix/teTeX} y contiene por un lado una
serie de archivos que no dependen del sistema operativo y por
otro lado binarios para toda una serie de sistemas operativos
{\itshape Unix\/}.



\item[Linux] \mbox{}

Aunque lo que se acaba de decir de {\itshape Unix\/} es tambi\'en v\'alido para
{\itshape Linux\/}, recalcar adem\'as que en las principales
distribuciones de {\itshape Linux\/} vienen paquetes de {\itshape te\TeX{}\/}
listos para instalar y utilizar sin apenas esfuerzo.

Antes tambi\'en hab\'\i{}a otra distribuci\'on denominada {\itshape N\TeX{}\/}. Es necesario tener
un especial cuidado y {\bfseries no utilizar} la incluida en el CD-ROM
de Slackware'96, que inclu\'\i{}a una versi\'on de las fuentes CM que
no respetaba las condiciones de distribuci\'on y cambiaba la
m\'etrica respecto de las est\'andar sin cambiar el nombre,
rompiendo la portabilidad de los documentos.



\item[Mac] \mbox{}

Oz\TeX{} es una versi\'on {\itshape shareware\/} de \TeX{} para los ordenadores
Macintosh. Incluye un visualizador de dvi y un conversor a
postscript. Est\'a disponible en
{\ttfamily CTAN/non-free/systems/mac/oztex}. Su p\'agina original
est\'a en 
\ifpdf
\href{http://www.trevorrow.com/oztex/}{http://www.trevorrow.com/oztex/}
\else
\onlynameurl{http://www.trevorrow.com/oztex/}
\fi
  



\item[DOS/OS2] \mbox{}

{\itshape em\TeX{}\/} es, para sistemas {\itshape DOS\/} la distribuci\'on m\'as
extendida. Puede encontrarse en
{\ttfamily CTAN/systems/msdos/emtex}, aunque desde hace tiempo no
se ven versiones nuevas. {\itshape g\TeX{}\/} era otra distribuci\'on para
{\itshape DOS\/}, pero recientemente ha sido retirada de {\ttfamily CTAN} a
petici\'on de su creador.
Tambi\'en est\'a {\itshape em\TeX{}-TDS\/}, que no es m\'as que un \'arbol de
archivos de estilo para \TeX{}/\LaTeX{} preparado para ser
utilizado con los binarios de {\itshape em\TeX{}\/}.



\item[Win32] \mbox{}

\begin{itemize}
\item {\bfseries fp\TeX{}} de Fabrice Popineau es una versi\'on de {\itshape te\TeX{}\/} para Windows. Es
especialmente recomendable para aqu\'ellos que est\'an
trabajando con Windows y Unix y para administradores que
deben mantener ambos, y tambi\'en una buena opci\'on para
usuarios en general. El visualizador de {\itshape fp\TeX{}\/},
{\itshape Windvi\/} est\'a basado en {\itshape xdvi\/} con algunas
peculiaridades del entorno Win32. La impresi\'on se hace v\'\i{}a
{\itshape dvips\/}. Est\'a disponible en
{\ttfamily CTAN/systems/win32/fptex}.
\item {\bfseries Mik\TeX{}} de Christian Schenk es tambi\'en una distribuci\'on completa
independiente de te\TeX{}. tiene su propio visualizador
{\itshape yap\/} que permite imprimir, aunque tambi\'en se incluye
{\itshape dvips\/}. Est\'a disponible en
{\ttfamily CTAN/systems/win32/miktex}.
\end{itemize}


\end{description}





\subsubsection{Distribuciones comerciales\label{tex-de-pago}}

\begin{description}
\item[Windows] \mbox{}

\begin{itemize}
\item {\bfseries Scientific Word} {\itshape Scientific Word/WorkPlace/Notebook\/} ofrece una
forma de trabajo tipo casi {\itshape WYSIWYG\/} con un procesador
\TeX{} en segundo plano. M\'as informaci\'on en 
\ifpdf
\href{http://www.sciword.demon.co.uk/}{http://www.sciword.demon.co.uk/}
\else
\onlynameurl{http://www.sciword.demon.co.uk/}
\fi
. Incluye
{\itshape True\TeX{}\/} 
\end{itemize}


\end{description}





\subsection{Editores de texto que trabajan especialmente bien con               \LaTeX{}\label{tex-editores}}

\begin{description}
\item[Unix] \mbox{}

GNU {\itshape emacs\/} utilizado en combinaci\'on con el paquete AUC\TeX{}
(disponible en {\ttfamily CTAN/support/auctex)} o como un paquete ya
incluido en muchas distribuciones) proporciona men\'us desplegables
y secuencias de control para las estructuras habituales, verifica
sintaxis y la muestra coloreada, permite llamar a \TeX{} y a los
conversores desde el editor y mucho m\'as. Complejo, pero muy
potente.

\item[DOS/OS2] \mbox{}

\TeX{}shell es un entorno de trabajo simple y f\'acilmente personalizable
que puede ser utilizado con el editor favorito de cada
uno. Tambi\'en cuenta con un editor propio que permite seguir los
errores de la compilaci\'on f\'acilmente aunque no soporta archivos de
m\'as de 64K. Aunque puede particularizarse a otras distribuciones,
viene muy preconfigurado para em\TeX{}.

\item[Win32] \mbox{}

\begin{itemize}
\item  {\bfseries winedt} 
es un paquete {\itshape shareware\/} del que se suele oir hablar
bien. Proporciona un entorno de trabajo desde el que llamar a los
distintos programas y un editor potente y bien configurado
\item  {\bfseries Winshell} 
es un programa libre de prestaciones menores, pero que puede ser
m\'as que suficiente para muchos usuarios.
\item  {\bfseries TeXnic Center} 
es tambi\'en un buen entorno de trabajo para Win32. Est\'a
disponible en CTAN en {\ttfamily CTAN://systems/win32/TeXnicCenter/}
\end{itemize}


\end{description}





\section{Preguntas espec\'\i{}ficas para el \LaTeX{} en castellano}


\subsection{¿C\'omo puedo usar \TeX{} en castellano? o ¿Qu\'e es lo m\'\i{}nimo que hay que
                    saber para escribir en castellano con \TeX{}/\LaTeX{}?}

En realidad, no es necesario nada adicional que no est\'e ya incluido en las
distribuciones m\'as habituales. El problema normalmente se reduce a
tres cosas:
\begin{enumerate}
\item Introducci\'on de caracteres acentuados.  V\'eanse las respuestas a las
preguntas 
\ref{raw-characters} {(mediante \'ordenes      \LaTeX{})}, 
\ref{8bitintro} {(¿C\'omo introducir directamente los        caracteres extendidos?)} y  
\ref{acentos-math} {(acentos en modo matem\'atico)}
\item Literales en castellano. V\'ease la respuesta a la pregunta
\ref{literales} {(¿C\'omo cambiar los literales que \LaTeX{} produce?)}.
\item Patrones de partici\'on de palabras (silabeo o guionado). V\'ease \ref{patrones-guionado} {(patrones de guionado)} donde se
explica c\'omo hacer que \TeX{} parta las palabras siguiendo las
reglas del espa\~nol.
\end{enumerate}





\subsection{Con \LaTeX{}, ¿c\'omo puedo escribir los acentos y dem\'as caracteres extendidos?}


\subsubsection{Mediante \'ordenes \LaTeX{} \label{raw-characters}}

Cuando no hay m\'as remedio, los caracteres extendidos se escriben as\'\i{}:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
á  ==>  \'a        Á  ==>  \'A     ñ  ==>  \~n   ¿  ==>  ?`
é  ==>  \'e        É  ==>  \'E     Ñ  ==>  \~N   ¡  ==>  !`
í  ==>  \'\i{}     Í  ==>  \'I     ü  ==>  \"u
ó  ==>  \'o        Ó  ==>  \'O     Ü  ==>  \"U
ú  ==>  \'u        Ú  ==>  \'U
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Sin embargo, \'esto normalmente no es necesario. V\'ease la respuesta a la pregunta \ref{8bitintro} {(Introducir directamente los caracteres extendidos)}




\subsubsection{Directamente mediante el paquete {\itshape inputenc\/}\label{8bitintro}}

El paquete {\itshape inputenc\/} permite escribir directamente en la p\'agina de c\'odigos
habitual, convirti\'endose internamente el texto introducido a texto
\LaTeX{}, de acuerdo con las diferentes tablas de equivalencia para
las distintas p\'aginas de c\'odigos y de forma completamente
transparente al usuario.

Si somos usuarios de UNIX, debemos poner al principio de nuestro documento (en
lo que se denomina el pre\'ambulo, entre {\ttfamily $\backslash$documentclass...} y
{\ttfamily $\backslash$begin$\{$document$\}$}) lo siguiente: 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Si trabajamos con MS-Windog hay que usar {\ttfamily ansinew} (que es {\itshape casi\/} el
{\ttfamily latin1})
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[ansinew]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Si trabajamos con DOS, hay que poner esto:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[cp850]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Y si somos de Macintosh, esto otro:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[applemac]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Por lo tanto, el m\'etodo recomendado para utilizar caracteres de 8 bits en TODAS
las plataformas en \LaTeXe{} es escribir:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[tipo]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

para decir qu\'e p\'agina de c\'odigos de entrada usamos.

Ni este m\'etodo ni el que se menciona en 
\ref{raw-characters} {(acentos \LaTeX{})} son v\'alidos en modo
matem\'atico.




\subsubsection{¿C\'omo introducir acentos en modo matem\'atico?\label{acentos-math}}

Para introducir acentos en modo matem\'atico no hay m\'as remedio que hacerlo
mediante \'ordenes \LaTeX{}, pero en este caso son distintas de las de
la secci\'on  \ref{raw-characters} {(acentos \LaTeX{})}. Por
ejemplo {\itshape m\'ax\/} se escribir\'\i{}a en modo matem\'atico como
{\ttfamily m$\backslash$acute$\{$a$\}$x}. Si se quiere un acento sobre una i, tanto
{\itshape spanish\/} para {\itshape babel\/} como el paquete {\itshape dotlessi\/}
{\ttfamily (CTAN://macros/latex/contrib/supported/bezos/dotlessi.sty)}
proporcionan la orden {\ttfamily $\backslash$dotlessi}; por ejemplo, m\'\i{}n se
escribir\'\i{}a {\ttfamily m$\backslash$acute$\{$$\backslash$dotlessi$\}$n}.

            
{\itshape spanish.sty\/} ya proporciona algunas de estas palabras acentuadas, por ejemplo,
despu\'es de cargar el paquete {\itshape babel\/} con la opci\'on {\itshape spanish\/} mediante
{\ttfamily $\backslash$usepackage[spanish]$\{$babel$\}$}, {\ttfamily \$$\backslash$min a\$} permite escribir la palabra
acentuada. Tambi\'en proporciona un {\ttfamily $\backslash$dotlessi} que complementa a {\ttfamily $\backslash$imath}.




\subsection{¿Puedo compartir mis archivos \LaTeX{} en los que he escrito los acentos
                    directamente?}

Si los caracteres acentuados est\'an escritos mediante \'ordenes \LaTeX{} pueden
compartirse sin problemas, ya que se utiliza \'unicamente codificaci\'on
de 7 bits.

Si introduzco las letras acentuadas directamente como en 
\ref{8bitintro} {(utilizando inputenc)}, tendr\'e
dos posibles problemas:
\begin{enumerate}
\item ¿Me servir\'a para otros ordenadores que utilicen una p\'agina de c\'odigos
diferente?, pues la segunda mitad del conjunto de caracteres es
distinta de unos a otros.
\item ¿Podr\'e enviarlo por correo electr\'onico?, pues solamente acepta 7 bits.
\end{enumerate}

¿C\'omo se soluciona esto? Con GNU {\itshape recode\/}, con MIME, o con las dos cosas,
seg\'un el caso.
\begin{enumerate}
\item Si simplemente se quiere procesar el documento, s\'\i{} que servir\'a para otros
ordenadores: Ejemplo: Si nosotros tenemos Unix y alguien que usa
Macintosh nos da (en disquete) un archivo con los c\'odigos del Mac,
nuestro \LaTeX{} lo entender\'a y lo procesar\'a bien si lleva la
llamada a {\itshape inputenc\/}, dando el resultado correcto, aunque no
podamos ver correctamente el texto original con nuestro editor de
texto. 
Si queremos adem\'as modificar el documento o simplemente ver bien o simplemente
ver bien el texto sin procesar original, necesitaremos
convertirlo a la p\'agina de c\'odigos que se utilice en nuestro
ordenador. Para ello recurriremos a GNU {\itshape recode\/} escribiendo:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
recode applemac:latin1 archivo.tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

que nos convierte el documento de la p\'agina de c\'odigos {\ttfamily applemac} a la
{\ttfamily latin1}. Si ahora modificamos la l\'\i{}nea del {\itshape inputenc\/}
para que ponga {\ttfamily latin1} en lugar de {\ttfamily applemac} todo
funciona exactamente igual que antes en cuanto al
resultado. ¡Magia! ¿D\'onde encontrar fuentes o binarios
precompilados de {\itshape recode\/}? En los siguientes lugares:

\begin{description}
\item[fuentes] \mbox{}

En cualquier r\'eplica del archivo GNU, en el directorio {\ttfamily recode}.

\item[DOS] \mbox{}

\ifpdf
\href{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos_only}{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos\_only}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos\_only}
\fi

o en el mismo lugar en cualquier r\'epilca del archivo {\itshape simtel\/}.

\item[DOS32] \mbox{}

\ifpdf
\href{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/}{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/}
\fi

o en el mismo lugar en cualquier r\'epilca del archivo {\itshape simtel\/}.

\item[win32] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.weihenstephan.de/~syring/win32/UnxUtils.html}{http://www.weihenstephan.de/\~{}syring/win32/UnxUtils.html}
\else
\onlynameurl{http://www.weihenstephan.de/\~{}syring/win32/UnxUtils.html}
\fi


\item[unix] \mbox{}

En caso de no tener directamente binarios precompilados, suele ser
sencillo compilar el programa a partir de las fuentes para
cada sistema unix concreto.

\end{description}




\item Para evitar problemas con el correo, siempre se puede convertir el documento a
formato \LaTeX{} {\bfseries antes} de mandarlo por correo.  Despu\'es de
todo, la mayor\'\i{}a de lo que se escribe es para uno mismo, no para
mandarlo por correo. Ejemplo: Si alguien tiene un Mac, para enviar
algo por correo debe en primer lugar hacer una copia del documento
(pues GNU {\itshape recode\/} machaca el original). Con la copia se puede
hacer:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
recode -d applemac:latex archivo.tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y ya podemos enviar el {\ttfamily archivo.tex} resultante por correo.

Supongamos que el receptor trabaja con Unix, tendr\'\i{}a que escribir:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
recode -d latex:latin1 archivo.tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y cambiar el {\ttfamily inputenc}, en su caso.
En cualquier caso, si es posible, es mucho mejor enviar el archivo directamente
con acentos utilizando el est\'andar MIME con
{\itshape quoted-printable\/}, de esta forma llega el archivo con los
acentos intactos a\'un usando los canales habituales de 7
bits. Naturalmente debemos ponernos de acuerdo con el receptor
del mensaje para que \'el tambi\'en tenga un programa que acepte
MIME, pero dado que es un est\'andar, todo el mundo deber\'\i{}a acabar
teni\'endolo.

\end{enumerate}

{\itshape Nota al margen\/}: {\ttfamily recode 3.4} no transforma correctamente de {\ttfamily 850} a
{\ttfamily iso}, porque no convierte bien los retornos de carro. A partir de
la versi\'on {\ttfamily 3.4.1} se supone que lo hace correctamente. Si la
versi\'on de {\ttfamily recode} que tenemos es la problem\'atica, se puede usar
la opci\'on {\ttfamily -a} de {\ttfamily unzip} para corregir los retornos de
carro. Si nuestro documento no tiene may\'usculas acentuadas, se puede
usar la opci\'on {\ttfamily ibmpc:l1} ({\ttfamily ibmpc} es sin\'onimo de {\ttfamily 437}).




\subsection{¿C\'omo cambiar los literales que produce \LaTeX{}?\label{literales}}

Cuando Lamport hizo el \LaTeX{} original, proporcion\'o una serie de estilos
est\'andar como ejemplo de uso. Estos estilos se hicieron muy populares,
principalmente porque todas las instalaciones de \LaTeX{} los
tienen. Sin embargo, estos estilos utilizan unos convenios muy
particulares y es f\'acil que un usuario desee cambiarlos. Algo
especialmente molesto para el uso en castellano de los estilos
est\'andar, es que generan determinados t\'\i{}tulos (p.ej. {\itshape Contents\/},
{\itshape Bibliography\/}, etc.) en ingl\'es, lo que hace inaceptable su uso. 

Aunque era posible crear versiones modificadas para otros idiomas, se extendi\'o
la idea de internacionalizar dichos estilos. Por ejemplo, donde pon\'\i{}a
la palabra {\ttfamily Contents} se ha cambiado por {\ttfamily $\backslash$contentsname} y
se define aparte el valor de esta macro. 

Esta es la forma en que funciona \LaTeXe{} actualmente. De esta manera, es
posible continuar usando los mismos estilos est\'andar en diferentes idiomas,
simplemente redefiniendo el valor de estas macros en el documento o en un
estilo aparte, por ejemplo con
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\renewcommand{\contentsname}{Tabla de materias}
\end{verbatim}
\end{tscreen}


Un paquete de estilos que hace esto es babel -- V\'ease 
\ref{que-es-babel} {(¿Qu\'e es babel?)}. Cuando se quieren hacer
estos cambios en un documento que utiliza {\itshape babel\/} con
{\itshape spanish.sty\/} hay que proceder de una forma un poco distinta. V\'ease
\ref{sectnames} {(Modificando los literales de spanish.sty)} 




\subsection{¿C\'omo hacer que \LaTeX{} parta correctamente las palabras en castellano?}


\subsubsection{¿Qu\'e configuraciones (o patterns) existen para la partici\'on de                     palabras?\label{patrones-guionado}}

Lo primero que hay que decir es que la partici\'on en castellano es algo mucho m\'as
complejo de lo que pudiera parecer a simple vista. Aunque el espa\~nol
es un lenguaje muy regular, tiene ciertas anomal\'\i{}as que convierten
este tema en un campo minado. Hay dos conclusiones b\'asicas: 1) No es
posible encontrar el 100\% de los cortes legales y 2) no es
deseable. Para empezar, la Academia permite partir tanto por
componentes (sub-ur-ba-no) como sil\'abicamente (su-bur-ba-no). Adem\'as
el concepto de s\'\i{}laba es en algunos casos confuso y la etimolog\'\i{}a
tampoco ayuda (Ej: su-bli-me, a pesar de derivar de sub-limis,
contra sub-li-mi-nal). Sin mencionar que los conceptos de diptongo e
hiato distan mucho de estar claros. Este \'ultimo caso viene a carecer
de importancia, pues libros de estilo consultados prescriben ignorar
los hiatos al partir palabras.  El siguiente comentario de Fernando
M. Fournon Gonz\'alez-Barcia  es interesante para ilustrar los
problemas:
\begin{quotation}
"La RAL dice que es POTESTATIVO lo de la separaci\'on por prefijos. Al menos en el
esbozo, que si somos puristas y nos atenemos a la \'unica gram\'atica
v\'alida, la del 31, casi ni eso."
\end{quotation}

\begin{quotation}
"Creo que, est\'eticamente, lo mejor es no partir nunca, salvo cuando la cosa vaya
a quedar muy fea (esta recomendaci\'on tambi\'en la hace la RAL), como
hace el \LaTeX{}, y entonces partir lo m\'as conservadoramente
posible. Si para los poqu\'\i{}simos casos en que un p\'arrafo se pone
pesado y en vez de partir subur-bano hay que hacer sub-urbano,
pues ..., que se haga a mano, ¿no?."
\end{quotation}

\begin{quotation}
"Otra cosa es que al partir surjan vocablos malsonantes. Esto S\'I que deber\'\i{}a de
comprobarlo cualquier separador de palabras, pues normalmente es
muy dif\'\i{}cil detectarlos a simple vista (si es que hay tiempo para
releer nuestros propios art\'\i{}culos). O sea, que antes que una lista
de prefijos, sugerir\'\i{}a la creaci\'on de una lista de {\itshape tacos\/} y
cacofon\'\i{}as varias. :-)"
\end{quotation}

Es decir, lo mejor es evitar cualquier caso conflictivo en los patrones
({\itshape patterns\/}) de uso general. Localmente puede hacerse los que se
quiera, usando excepciones o introduci\'endolos a mano, por ejemplo.

Al d\'\i{}a de hoy existen 4 tablas diferentes de partici\'on:
\begin{itemize}
\item Los producidos en 1986 por Armando Jinich, Mar\'\i{}a Garza y Max D\'\i{}az de Aurion
Tecnolog\'\i{}a, M\'exico. Est\'an en el dominio p\'ublico desde
1990. Pueden encontrarse en:
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex}{ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex}
\fi
\end{quotation}

Estos patrones han sido producidos a partir de las reglas de la
gram\'atica. Actualmente no soportan expl\'\i{}citamente acentos. Max
D\'\i{}az es actualmente {\ttfamily max@east.aurora.com} 
\item Los producidos por Manuel V\'azquez de la Universidad de Zaragoza, que puede ser
localizado en {\ttfamily (vazquez@cc.unizar.es)}. Estos patrones est\'an
basados en la gram\'atica.
\item Los que distribuye Arbortext producidos por Sistemas Gr\'aficos y Audiovisuales de
Chihuahua. M\'exico. Estos est\'an generados a partir de un
diccionario. Soportan acentos.
\item Los producidos por Julio S\'anchez, que pueden obtenerse en:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN/language/spanish/hyphen
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Estos soportan una variedad de opciones, incluido el soporte de acentos, tanto
como ligaduras como con el c\'odigo {\ttfamily IS 8859/1} ({\ttfamily ISO
Latin1}) para ML-\TeX{} o \TeX{} 3.X. Adem\'as, {\itshape son los
actualmente recomendados por Cervan\TeX{}\/}.
\end{itemize}





\subsubsection{¿C\'omo activo el patr\'on de partici\'on de palabras para el castellano?}

Para activar el patr\'on de partici\'on para el castellano es necesario tener babel
-- V\'ease \ref{que-es-babel} {(¿Qu\'e es babel?)} --  instalado
y generar el formato cargando el patr\'on de separaci\'on en s\'\i{}labas en
castellano. Esto podemos hacerlo de la siguiente manera 

\begin{description}
\item[Para \TeX{} y \LaTeX{}: Cambiando el archivo {\ttfamily language.dat}] \mbox{}

\begin{itemize}
\item Editar el archivo {\ttfamily language.dat}. Dependiendo de la distribuci\'on de \TeX{}
utilizada este archivo puede estar en distintos lugares. Por
ejemplo en te\TeX{} el \'arbol de \TeX{} parte de
{\ttfamily TEXMF=/usr/share/texmf} y el archivo en cuesti\'on
est\'a en {\ttfamily TEXMF/tex/generic/config/language.dat}. En
al caso de {\itshape Debian/GNU-Linux\/}, est\'a en
{\ttfamily /etc/texmf/language.dat} y el otro es un enlace a
\'este. 
\item Borrar el {\ttfamily \%} que est\'a al principio de la linea {\ttfamily spanish}. Si mal no
recuerdo viene preparado con silabeo en alem\'an, si no lo
quieren pongan un {\ttfamily \%} adelante. Tambi\'en viene predefinido
ingl\'es (o alguna de sus variantes, por ejemplo
american). \'Este debe estar siempre definido as\'\i{} que no debe
desactivarse. 
\item En caso de tener el Mik\TeX{}, la operaci\'on es la misma, pero el archivo
{\ttfamily language.dat} est\'a en
{\ttfamily TEXMF/tex/generic/hyphen/local} 
\item te\TeX{} tiene la utilidad {\itshape texconfig\/} que invocada como
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
# texconfig hyphen latex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

lanza un editor para cambiar el fichero {\ttfamily language.dat} y que, al cerrar el
editor, genera los formatos autom\'aticamente, por lo que no es necesario hacer
el paso siguiente expl\'\i{}citamente. 
\end{itemize}




\item[Para \LaTeX{}.] \mbox{}

Una vez hecho lo anterior no es necesario m\'as que rehacer los formatos -- V\'ease
\ref{formatos} {(¿C\'omo rehacer los formatos?)}
--. Entonces cuando se llame a {\itshape babel\/} con la opci\'on
{\ttfamily spanish}, \'este se encargar\'a de utilizar los patrones de
guionado en castellano.



\item[Para {\ttfamily plain}-\TeX{}] \mbox{}

Por omisi\'on, cuando el {\ttfamily initex} crea el formato, carga el archivo
{\ttfamily hyphen.tex} que contiene las reglas de silabeo en
ingl\'es. Para activarlo tambi\'en en {\itshape plain-\TeX{}\/} se debe
copiar el archivo {\ttfamily hyphen.cfg} como {\ttfamily hyphen.tex} en alg\'un
sitio que en el camino de b\'usqueda de \TeX{} est\'e antes del
{\ttfamily hyphen.tex} que viene como parte de {\ttfamily plain-\TeX{}} y
asegurarse que existe el archivo {\ttfamily ushyph1.tex} (que realmente
es el mismo que el {\ttfamily hyphen.tex} original, pero con otro
nombre). Este paso no es necesario si s\'olo se quiere la
partici\'on de palabras para \LaTeX{} y se va a utilizar
{\itshape babel\/}, pero tampoco sobra.

Para los usuarios de {\itshape te\TeX{}\/} los archivos est\'an en
{\ttfamily TEXMF/tex/config/babel/hyphen.cfg} y el {\ttfamily hyphen.tex}
original en {\ttfamily TEXMF/tex/generic/hyphen/hyphen.tex}

 
Para los usuarios de Mik\TeX{}, los archivos est\'an en
{\ttfamily TEXMF/generic/hyphen/hyphen.cfg} y
{\ttfamily TEXMF/generic/hyphen/hyphen.tex} 

En caso de no conseguirse hacer lo anterior tambi\'en puede sustituirse el archivo
{\ttfamily hyphen.tex} por el {\ttfamily hyphen.cfg}, pero debe tenerse
cuidado al actualizar la distribuci\'on de no sobreescribir el
{\ttfamily hyphen.tex} con al que venga con la distribuci\'on nueva.

Entonces es necesario reconstruir el formato como se indica en 
\ref{formatos} {(¿C\'omo rehacer los formatos?)}.

Cuando se quiere usar el silabeo en castellano, hay que agregar en el archivo
{\ttfamily .tex}, al principio, una linea que diga {\ttfamily $\backslash$language1} si
el castellano es el segundo lenguaje (no sin\'onimo) del
{\ttfamily language.dat} ({\ttfamily $\backslash$language0} corresponder\'\i{}a al ingl\'es
americano)

\end{description}





\subsubsection{A pesar de que he activado los patrones de partici\'on de palabras del
            castellano, hay una palabra que se me resiste}

Aunque los patrones de partici\'on de palabras intentan abarcar el mayor n\'umero de
casos posible, siempre puede quedar alguna palabra
recalcitrante. Tambi\'en puede ocurrir que la partici\'on sea correcta,
pero no deseable a los ojos del autor del documento. En este caso
hay dos posibilidades:
\begin{itemize}
\item Si la palabra es poco frecuente y s\'olo falla en muy pocas ocasiones. En este
caso es preferible decirle directamente a la palabra en el lugar
donde aparece, d\'onde se le permite partirse, mediante
{\ttfamily $\backslash$-}. Por ejemplo:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
fotorrefractivo y electroóptico   --> foto\-rre\-frac\-tivo y elec\-tro\-óptico
\end{verbatim}
\end{tscreen}
\item Si es una palabra frecuente que es una potencial causa de problemas en el
documento. En este caso es preferible definir en el pre\'ambulo
del documento c\'omo se permite la partici\'on de esta palabra de
forma global para todo el documento, mediante
{\ttfamily $\backslash$hyphenation}. Por ejemplo:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\hyphenation{foto-rre-frac-tivo,elec-tro-óptico}
\end{verbatim}
\end{tscreen}
\end{itemize}





\subsubsection{Mi \TeX{} no parte las palabras que tienen acentos. ¿Por qu\'e?}

El primitivo {\ttfamily $\backslash$accent} detiene la partici\'on. Es posible ayudar a \TeX{}
invocando la siguiente macro despu\'es de un acento:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\allowhyphens{\penalty10000 \hskip0pt}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

{\ttfamily spanish.sty} lo hace autom\'aticamente en caso necesario. En cualquier caso,
lo mejor es usar fuentes con las letras acentuadas como por ejemplo
las descritas en \ref{EC/DC} {(DC/EC)}, o ML-\TeX{}, y
patrones de partici\'on que contemplen esto.




\subsection{Acerca de {\ttfamily spanish.sty}}

Los archivos para escribir en castellano con {\itshape babel\/} ({\ttfamily spanish.*}) los
cre\'o y mantuvo durante mucho tiempo Julio S\'anchez. Ahora esos archivos
los mantiene Javier Bezos. A\'un no est\'an en su lugar correcto en la
estructura de {\itshape babel\/}, aunque se encuentran en un subdirectorio y
reciben el nombre de {\ttfamily spanishb.*}. En la pr\'oxima versi\'on de
{\itshape babel\/} ser\'an ya oficiales.




\subsubsection{¿Por qu\'e {\ttfamily spanish.sty} pone los meses en min\'uscula?}

Ese es el uso aceptado en la actualidad. Documentos de la propia RAL lo hacen
as\'\i{}. El Mar\'\i{}a Moliner tambi\'en.  V\'ease la siguiente cita del Mar\'\i{}a
Moliner, 1990,
\begin{quotation}
"7. Aunque entre los preceptos de la G.R.A. figura el de escribir con may\'uscula
los nombres de los meses, de los d\'\i{}as de la semana y de las
estaciones, {[}...] ha dejado decididamente de usarse la letra
may\'uscula en uno y otro de estos casos"
\end{quotation}





\subsubsection{¿Por qu\'e el spanish de babel reemplaza el punto decimal por una coma?}

Por tres razones: 1) porque las normas internacionales establecen que ha de
usarse coma para los decimales, excepto en aquellos pa\'\i{}ses cuya
tradici\'on hace preferible el punto (la propia ISO usa coma en
sus informes); 2) porque el punto decimal en Espa\~na carece de
fuerza legal y s\'olo la coma es oficialmente v\'alida, y 3) porque
la coma es el \'unico signo usado en la vida
diaria. Probablemente, la situaci\'on es similar en otros pa\'\i{}ses,
salvo M\'exico.  

Se puede cambiar el comportamiento predefinido con la orden
{\ttfamily $\backslash$decimalpoint} o {\ttfamily $\backslash$spanishdecimal$\{$.$\}$}. En unas
pocas materias, como el an\'alisis n\'umerico o la estad\'\i{}stica, es
necesario distinguir la coma decimal de la coma para separar
datos; en este caso se puede aumentar el espaciado de estas
\'ultimas con:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\makeatletter
\def\es@decimal{{\mathchar"613B}}
\mathcode`,="8000
\begingroup
\catcode`,=13
\gdef,{\mkern2mu\mathchar"613B\mkern8mu}
\endgroup
\makeatother
\end{verbatim}
\end{tscreen}

(Se pueden probar otros valores en lugar de 2 {[}antes] y 8 {[}despu\'es]. La unidad mu de \TeX{} es para matem\'aticas {[}aprox. 1/18 em].)




\subsubsection{¿Por qu\'e {\ttfamily spanish.sty} acent\'ua la I de \'Indice?}

As\'\i{} lo han sostenido los tratadistas m\'as importantes sobre ortograf\'\i{}a y
tipograf\'\i{}a desde hace m\'as de un siglo: $<$$<$ La may\'usculas deben
llevar la tilde que les corresponda $>$$>$ (Sanmart\'\i{}, 1907). La RAE
finalmente lo ha considerado normativo en su ortograf\'\i{}a de 1999:
$<$$<$El empleo de las may\'usculas no exime de poner tilde cuando
as\'\i{} lo exijan las reglas de acentuaci\'on $>$$>$ (p. 31).




\subsubsection{¿D\'onde se puede obtener la documentaci\'on de spanish en castellano? }

La documentaci\'on de {\itshape spanish\/} que se incluye al componer {\ttfamily user.drv} est\'a
en ingl\'es, pero el archivo {\ttfamily spanish.dtx} tambi\'en la incluye
en castellano. Basta con componer este archivo y obtendremos
un detallado manual como {\ttfamily spanish.dvi}.




\subsubsection{¿C\'omo cambio los nombres de las secciones de bibliograf\'\i{}a, \'\i{}ndice,
            etc... que pone {\ttfamily spanish.sty}? \label{sectnames}}

Si no importa que este cambio no siga las caracter\'\i{}sticas de {\itshape babel\/} y
{\itshape spanish\/} de cambio de idioma sobre la marcha, etc.., se puede
hacer de la misma forma que en la secci\'on 
\ref{literales} {(¿C\'omo cambiar los literales que  produce \LaTeX{}?)}
poniendo las definiciones despu\'es de llamar a babel. El problema de
este m\'etodo es que no est\'a bien integrado con  {\itshape babel\/} y por ese
lado puede dar problemas, ya {\itshape babel\/} activa algunos cambios al
llegarse al {\ttfamily $\backslash$begin$\{$document$\}$}.

Si embargo existe una forma m\'as elegante e integrada con {\itshape spanish\/} y
{\itshape babel\/}. En el pre\'ambulo del documento hay que a\~nadir lo
siguiente, por ejemplo, para cambiar Bibliograf\'\i{}a por Referencias
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\addto\captionsspanish{%
\def\bibname{Referencias}%
}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Y as\'\i{} con todos los nombres necesarios.  La lista de nombres est\'a en los dos
lugares siguientes
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
TEXMF/tex/generic/babel/spanish.ldf 
TEXMF/tex/generic/babel/spanish.tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}





\subsubsection{¿C\'omo consigo que {\itshape babel\/} y {\ttfamily spanish.sty} no utilicen los atajos de
                      teclado NUNCA?}

Este ha sido un problema muy frecuente con babel y spanish, que
ha dado como consecuencia que, por ejemplo, en las bibliograf\'\i{}as
nombres como "J.~N. Apellido" aparecieran como "J.\~N.  Apellido".  Para
solucionar este problema, spanish ofrece ahora la orden
{\ttfamily $\backslash$deactivatetilden} que elimina el uso de {\ttfamily \~{}} para la e\~ne, al tiempo
que preserva su funci\'on de espacio sin divisi\'on (la orden {\ttfamily $\backslash$shorthandoff}
de babel cancela ambos usos). El estilo {\itshape spanish\/} tambi\'en proporciona
m\'as facilidades para desactivar otras abreviaciones, que est\'an
descritas en {\ttfamily spanish.dtx}, por ejemplo {\ttfamily $\backslash$deactivatequoting} en el pre\'ambulo. 

Sin embargo \'esto y el que funcione correctamente ha cambiado mucho entre
distintas versiones de {\itshape babel\/} lo que hace que a veces los
documentos creados con una versi\'on de babel no sean directamente
portables a otros sistemas. Aunque es recomendable actualizarse a la
\'ultima versi\'on de {\itshape spanish\/} y {\itshape babel\/} en todos los ordenadores
implicados, en caso de no poderse hacer, la siguiente l\'\i{}nea (en
\LaTeXe{}) en el pre\'ambulo del documento elimina los atajos de
teclado 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\AtBeginDocument{\gdef~{\nobreakspace{}}\catcode`\"=12}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

\'util para documentos que se utilizar\'an en distintos ordenadores, alguno de ellos
con versiones antiguas de babel o spanish.




\subsection{¿C\'omo puedo indicar la abreviatura de los ordinales?}

En \LaTeXe{} pueden utilizarse la \'ordenes {\ttfamily $\backslash$textordfeminine} y
{\ttfamily $\backslash$textordmasculine}; por ejemplo, para abreviar Mar\'\i{}a,
escribimos {\ttfamily M.$\backslash$textordfeminine}. Una variaci\'on de estas
macros ha sido incorporada a {\ttfamily spanish.sty} versi\'on 3.0 y
extendida en la versi\'on 4.0.  Se invocan como "a y "o,
respectivamente, con la posibilidad de usar {\ttfamily $\backslash$sptext}
para casos como {\ttfamily 1$\backslash$sptext$\{$er$\}$}. 




\subsection{¿C\'omo forzar sangr\'\i{}a despu\'es de las cabeceras?}

El objetivo de esa sangr\'\i{}a ({\itshape indentation\/} para los que no est\'en al tanto) es
marcar claramente la separaci\'on de los p\'arrafos. Como tal, es
superflua despu\'es de una cabecera. Hay otros sitios en los que, no
s\'olo es superflua, sino que es confusa, como despu\'es de un texto que
ya va sangrado (entorno quote, {\ttfamily $\backslash$[} {\ttfamily $\backslash$]}, un array,
etc.) Sin embargo, es esencialmente una cuesti\'on de gusto.

Modificarlo en un estilo es bastante f\'acil. La mayor\'\i{}a de las secciones, etc. en
\LaTeX{} son algo as\'\i{} como (en {\ttfamily art10.sty}):
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\section{\@startsection {section}{1}{\z@}{-3.5ex plus
-1ex minus -.2ex}{2.3ex plus .2ex}{\Large\bf}}
\def\subsection{\@startsection{subsection}{2}{\z@}{-3.25ex plus
 -2ex minus -.2ex}{1.5ex plus .2ex}{\large\bf}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

El cuarto par\'ametro, si es negativo, indica que no se debe sangrar en el primer
p\'arrafo tras la cabecera. C\'ambiese a positivo.

Hay otro procedimiento para estilos que ya est\'an escritos y consiste en decir:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\let\@afterindentfalse\@afterindenttrue
\@afterindenttrue
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Esta soluci\'on es la proporcionada en {\ttfamily indentfirst.sty} por David Carlisle 




\subsection{¿C\'omo puedo escribir las funciones matem\'aticas en espa\~nol?}

Comentario: Hay gente que discute el que las funciones vayan en espa\~nol y lleve
acento el l\'\i{}m, m\'ax, etc. Argumentan que los nombres vienen del lat\'\i{}n y
all\'\i{} no hab\'\i{}a acentos (y que en ingl\'es tambi\'en vienen del lat\'\i{}n, lo
cual, por ejemplo, es claramente incierto con gcd). El caso es que en
todos los libros tradicionales en castellano se escrib\'\i{}a l\'\i{}m y m\'ax con
acento. Si \'ultimamente no se hace es precisamente porque \TeX{} (en
ingl\'es) no lo tiene as\'\i{}. Todav\'\i{}a estamos a tiempo de no cometer ese
error:

El caso m\'as com\'un es el del seno que, en plain \TeX{}, basta definirlo como
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\sen{\mathop{\rm sen}\nolimits} % Sustituye a \sin
\end{verbatim}
\end{tscreen}

An\'alogamente,
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\mcd{\mathop{\rm mcd}\nolimits} % Sustituye a \gcd

\def\senh{\mathop{\rm senh}\nolimits} % Sustituye a \sinh

\def\arcsen{\mathop{\rm arcsen}\nolimits} % Ni el arcsin ni el
% arccos originales dejan espacio entre arc y sin o cos.
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Cuando la funci\'on en espa\~nol tiene alg\'un acento (sobre todo en la i), es m\'as complicado:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\max{\mathop{\rm m\acute ax}}

\def\min{\mathop{\rm m\acute\mathchar"7010n}}

\def\inf{\mathop{\rm \acute\mathchar"7010nf}}

\def\lim{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m}}

\def\limsup{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, sup}} % El limsup
% y el liminf originales dejan espacio entre lim y sup o inf.

\def\liminf{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, inf}} 
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Por \'ultimo, adapt\'andolas de su definici\'on original (ver p\'ag. 361 del \TeX{}book)
para poner el acento en las dos posibilidades de uso de {\ttfamily mod}
hacemos:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\bmod{\mskip-\medmuskip \mkern5mu
  \mathbin{\rm m\acute od} \penalty900 \mkern5mu
  \mskip-\medmuskip}
\def\pmod#1{\allowbreak \mkern18mu ({\rm m\acute od}\,\,#1)}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

En \LaTeX{} se puede hacer de forma similar pero usando {\ttfamily $\backslash$newcommand} o
{\ttfamily $\backslash$renewcommand} en lugar de {\ttfamily $\backslash$def}.




\subsection{¿Qu\'e verificadores ortogr\'aficos puedo utilizar para espa\~nol?}

\begin{description}
\item[ispell] \mbox{}

{\itshape ispell\/} es un verificador ortogr\'afico de uso libre que
funciona en UNIX, aunque hay un port para {\itshape emx\/} en fase beta --que
funciona o debe funcionar tanto en DOS (con 386 o superior) como en
OS/2 2.x o en OS/2 Warp--.

Para {\itshape ispell\/} existe lo siguiente:

\begin{itemize}
\item  Ficheros de afijos para espa\~nol:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
URL:         ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell
ARCHIVO:     castellano.aff.gz
COMENTARIOS: diccionario y parche elisp disponible en el mismo lugar.
Véanse los archivos LEEME o README.
                          
URLs:        ftp://ftp.fi.upm.es/pub/unix
             http://www.datsi.fi.upm.es/~coes
ARCHIVOS:    espa~nol.tar.gz
COMENTARIOS: incluye espa~nol.aff, lista de palabras, instrucciones, y
             patrones de guionado para TeX en español.
                        
\end{verbatim}
\end{tscreen}
\item Diccionarios compatibles con ispell:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
URL:          ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell
ARCHIVOS:     palabras.sq.gz
COMENTARIOS:  archivo de afijos y parche elisp disponible en el mismo lugar.
  Véanse los archivos LEEME o README.

URLs:        ftp://ftp.fi.upm.es/pub/unix
             http://www.datsi.fi.upm.es/~coes
ARCHIVOS:    espa~nol.tar.gz
COMENTARIOS: incluye espa~nol.aff, lista de palabras, instrucciones, y
             patrones de guionado para TeX en español.
                        
\end{verbatim}
\end{tscreen}
\end{itemize}


El que hay en {\ttfamily ftp.dante.de} es de
\begin{tscreen}
Julio S\'anchez 
\end{tscreen}

El que hay en 
\ifpdf
\href{ftp://ftp.fi.upm.es}{ftp.fi.upm.es}
\else
\onlynameurl{ftp.fi.upm.es}
\fi
 es de
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
Santiago Rodríguez  (srodri@fi.upm.es)
Jesús Carretero  (jesus@fi.upm.es)
                
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\item[Excalibur] \mbox{}

Para Macintosh, existe un verificador ortogr\'afico de documentos
\LaTeX{} (y plain \TeX{}) llamado Excalibur.  Es gratis, aunque el
copyright es del autor, Rick Zaccone {\ttfamily (zaccone@bucknell.edu)}.

Excalibur puede conseguirse por ftp an\'onimo en:
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac}{ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac}
\else
\onlynameurl{ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac}
\fi
\end{quotation}


Juan Luis Varona {\ttfamily (jvarona@dmc.unirioja.es)} ha creado un diccionario con
292342 palabras (versi\'on de septiembre de 1999) que funciona con
Excalibur. Est\'a realizado en formato de 7 bits, y la {\ttfamily \'\i{}} la
reconoce \'unicamente como {\ttfamily $\backslash$'$\{$$\backslash$i$\}$}. Pero puede modificarse si se
desea. La versi\'on m\'as reciente puede encontrarse en
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac}
\else
\onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac}
\fi
\end{quotation}

Asimismo, en la direcci\'on mencionada para {\itshape Excalibur\/}, en el directorio
{\ttfamily Excalibur-dictionaries}, se encuentran disponibles los
diccionarios de los distintos idiomas.  El diccionario espa\~nol puede
encontrarse tambi\'en en {\ttfamily CTAN} en
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN://systems/mac/support/excalibur/Spanish_Dictionary.sit.hqx
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\item[4spell] \mbox{}

{\itshape 4spell\/} es un verificador ortogr\'afico para Windows (32 bits)
que se distribuye bajo una licencia libre (concretamente la GPL) y
tiene un diccionario de castellano. Puede encontrarse en 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN://support/4spell
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\item[Winedt] \mbox{}

El diccionario de Juan Luis Varona tambi\'en se ha adaptado para su uso con el
verificador ortogr\'afico del entorno winedt para Windows. Est\'a
disponible en 
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win}
\else
\onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win}
\fi
\end{quotation}


\item[amspell] \mbox{}

{\itshape amspell\/} es un verificador ortogr\'afico para DOS. El diccionario de
Juan Luis Varona tambi\'en se ha adaptado para ser utilizado con
{\itshape amspell\/}. La versi\'on para {\itshape amspell\/} est\'a disponible en
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc}
\else
\onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc}
\fi
\end{quotation}

y {\itshape amspell\/} en
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN://support/amspell
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\end{description}





\subsection{¿C\'omo utilizo Bib\TeX{} en castellano?}

Para esto hay dos aproximaciones,
\begin{description}
\item[Utilizar estilos adaptables (los {\itshape abstyles\/})] \mbox{}

Para que Bib\TeX{} funcione en espa\~nol, Tom\'as Bautista ha modificado con
{\itshape babel\/} una {\itshape familia adaptable\/} de estilos de Bib\TeX{}
(tambi\'en llamadas {\itshape abstyles\/}). 

Con las {\itshape abstyles\/} se tiene la {\itshape ventaja\/} de utilizar un \'unico estilo, de
forma que el idioma de las referencias \'unicamente depende del
elegido con {\itshape babel\/}. De este modo, si por h o por b, en cierto
momento no se quiere el documento en ingl\'es, sino por ejemplo en
espa\~nol o en alem\'an, s\'olo habr\'\i{}a que cambiar la opci\'on que
corresponde en babel y no tambi\'en el estilo puesto dentro del
{\ttfamily $\backslash$bibliographystyle$\{$estilo$\}$}.

Adem\'as, con las abstyles s\'olo es necesario un  {\ttfamily aplain.bst} preparado para
distintos idiomas, seg\'un lo elegido en babel. Est\'an disponibles en
{\ttfamily CTAN/biblio/bibtex/contrib/abstyles-babel/}.



\item[Utilizar el paquete {\ttfamily custom-bib}] \mbox{}

El paquete {\itshape custom-bib\/} (disponible en
{\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/custom-bib/}) permite
crear estilos bibliogr\'aficos a medida, con una amplia serie de
opciones y de idiomas. Para utilizarlo, una vez desempaquetado
debe hacerse
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
latex makebst.tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y responder a las (muchas) preguntas que se formulan. Es conveniente leerse
previamente la documentaci\'on para ser consciente de qu\'e se est\'a
preguntando en cada momento, ya que muchas de las preguntas no son
obvias. El documento de Luis Seidel -- V\'ease la secci\'on 
\ref{es-tutores} {(Tutoriales en castellano)} -- es una
ayuda interesante al respecto.

\end{description}





\subsection{¿C\'omo genero un \'\i{}ndice alfab\'etico con la ordenaci\'on correcta en castellano?}

El problema con que uno se encuentra al utilizar {\itshape makeindex\/} es que no ordena
correctamente las palabras con caracteres acentuados, ya que por
ejemplo ordena la {\ttfamily \'a} como {\ttfamily $\backslash$'a} que es lo que \TeX{} escribe al
archivo de \'\i{}ndice y salvo que fuera la m\'as reciente versi\'on de
{\itshape makeindex\/} de 8 bits ni siquiera las reconocer\'\i{}a si estuvieran
escritas directamente al archivo de \'\i{}ndice como palabras acentuadas. A
pesar de las limitaciones mencionadas para los idiomas que no pueden
describirse mediante la tabla de caracteres de 7 bits, es posible
utilizar {\itshape makeindex\/} en idiomas como el castellano. Para solucionar
este problema hay varias aproximaciones:
\begin{description}
\item[Decir a {\itshape makeindex\/} c\'omo debe ordenar la palabra acentuada] \mbox{}

Por ejemplo, para los acentos o para la {\ttfamily \~n} se introducir\'\i{}a la entrada al
\'\i{}ndice como
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\index{optica@óptica}
\index{indice@índice}
\index{can^^ffa@caña}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y para una palabra compuesta como por ejemplo en
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\index{optica electromagnetica@óptica electromagnética}
\end{verbatim}
\end{tscreen}




\item[Utilizar el paquete {\itshape esindex\/}] \mbox{}

{\itshape esindex\/} es un paquete desarrollado por Javier Bezos para facilitar la
escritura de \'\i{}ndices correctamente alfabetizados en castellano. Su
\'unica orden es {\ttfamily $\backslash$esindex} que convierte su argumento a una
forma adecuada. Por ejemplo,
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\esindex{ca'n'on}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

equivale a 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\index{can^^ffon@ca'n'on}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Es necesario usar babel y que los acentos est\'en escritos en forma de
abreviaciones ({\ttfamily 'a}, {\ttfamily 'e}, etc.). El paquete utiliza ciertas
\'ordenes internas de babel por lo su funcionamiento puede cambiar
con versiones distintas a la 3.6. 

Hay que se\~nalar que con este paquete no se crea en el \'\i{}ndice una entrada propia
para la palabras que empiezan por e\~ne, sino que tan s\'olo se a\~naden
al final de la ene. En el rar\'\i{}simo caso de que hubiera palabras
que empiezan por e\~ne habr\'\i{}a que modificar el archivo {\ttfamily .ind} a
mano. Este paquete puede encontrarse en
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN/macros/latex/contrib/supported/bezos/
\end{verbatim}
\end{tscreen}




\item[Utilizar xindy] \mbox{}

{\itshape xindy\/} es un sistema de indexaci\'on desarrollado por Roger Kehr, del
Instituto de Inform\'atica Te\'orica de Darmstadt, que  puede ser
configurado f\'acilmente para adaptarse a las normas ortogr\'aficas de
distintos idiomas, cada uno de ellos con un alfabeto distinto y
con unas reglas de ordenaci\'on tambi\'en distintas. {\itshape xindy\/} puede
definir, para cada car\'acter del alfabeto, d\'onde debe ser \'este
ordenado (reglas de ordenaci\'on), as\'\i{} como a qu\'e car\'acter o cadena
es equivalente (reglas de equivalencia). Permite incluso definir
reglas de ordenaci\'on de distinto nivel que pueden ser aplicadas de
forma sucesiva. Este paquete puede encontrarse en
{\ttfamily /CTAN/indexing/xindy/} y su p\'agina web est\'a en
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/}{http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/}
\else
\onlynameurl{http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/}
\fi
\end{quotation}

Existen unos archivos de estilo para utilizar {\itshape xindy\/} en castellano en la
p\'agina anterior y la versi\'on m\'as reciente, incluyendo binarios
para linux se puede encontrar en
\begin{itemize}
\item {\bfseries (libc5)}
\ifpdf
\href{http://www.aq.upm.es/~agmartin/linux/store/xindy-2.0.1.tgz}{http://www.aq.upm.es/\~{}agmartin/linux/store/xindy-2.0.1.tgz}
\else
\onlynameurl{http://www.aq.upm.es/\~{}agmartin/linux/store/xindy-2.0.1.tgz}
\fi
 
\item {\bfseries (glibc2.1)}
\ifpdf
\href{http://www.aq.upm.es/~agmartin/linux/store/xindyg21-2.1.tgz}{http://www.aq.upm.es/\~{}agmartin/linux/store/xindyg21-2.1.tgz}
\else
\onlynameurl{http://www.aq.upm.es/\~{}agmartin/linux/store/xindyg21-2.1.tgz}
\fi
\end{itemize}

Uno de los estilos ({\ttfamily es-mkidx.xdy}) ordena seg\'un las reglas modernas del
castellano mientras que el otro ({\ttfamily es-tridx.xdy}) ordena seg\'un
las reglas ya obsoletas, con ch y ll. Su uso es algo distinto del
habitual en {\itshape makeindex\/} 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
xindy -f tex2xindy estilo.xdy tu_archivo.idx
\end{verbatim}
\end{tscreen}

donde {\itshape tex2xindy\/} es un filtro que convierte sobre la marcha del formato
habitual de los {\itshape .idx\/} al formato especial que utiliza
{\itshape xindy\/}, {\itshape estilo.xdy\/} puede ser cualquiera de los dos
mencionados (u otro cualquiera para otro idioma o particularizado
por el autor del documento) y {\itshape tu\_archivo.idx\/} es el que crea
\LaTeX{} a partir de las llamadas a {\ttfamily $\backslash$index}.

\end{description}





\section{¿Que es...?}


\subsection{¿Qu\'e es el CTAN ({\itshape Comprehensive \TeX{} Archive                 Network\/}).\label{que-es-CTAN}}

Son las abreviaturas de {\itshape Comprehensive \TeX{} Archive Network\/} ({\itshape Red del
Archivo Completo de \TeX{}\/}).  Son tres servidores de FTP que
almacenan pr\'acticamente todo lo relacionado con el \TeX{}. Sus
{\itshape nodos\/} son:
\begin{itemize}
\item  
\ifpdf
\href{ftp://ftp.dante.de}{ftp.dante.de}
\else
\onlynameurl{ftp.dante.de}
\fi
  (Alemania)
\item  
\ifpdf
\href{ftp://ftp.tex.ac.uk}{ftp.tex.ac.uk}
\else
\onlynameurl{ftp.tex.ac.uk}
\fi
 (Reino Unido)
\item  
\ifpdf
\href{ftp://ftp.shsu.edu}{ftp.shsu.edu}
\else
\onlynameurl{ftp.shsu.edu}
\fi
  (Estados Unidos)
\end{itemize}


Tambi\'en se puede acceder mediante gopher o WWW con otros nombres, y existen
interfaces de acceso como
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan}{http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan}
\else
\onlynameurl{http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan}
\fi
\end{quotation}

que muestra una serie de r\'eplicas del CTAN, y permite hacer b\'usquedas en ellas.

En los tres casos el material de \TeX{} est\'a en el directorio
{\ttfamily /tex-archive}. Cada uno es un {\itshape mirror\/} o r\'eplica de los
otros dos: Los tres contienen lo mismo (con un d\'\i{}a de diferencia a lo
m\'as, en teor\'\i{}a).  Por lo tanto conviene conectarse al que que nos
caiga m\'as cerca. Dado que siempre hay que ir a {\ttfamily /tex-archive},
se puede omitir dicho directorio y darse por supuesto.  Por ejemplo,
si alguien nos dice que \LaTeX{} se encuentra en
{\ttfamily CTAN/macros/latex} quiere decir que podemos encontrarlo por
ejemplo en el directorio
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Nota: Desde hace tiempo, {\ttfamily ftp.shsu.edu} funciona tan mal que los
mantenedores del CTAN han decidido (20 de junio de 1996) no
considerarlo ya m\'as un nodo del CTAN. Para los usuarios de Am\'erica, se
recomienda usar la siguiente {\itshape r\'eplica\/}:
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan}{ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan}
\fi
\end{quotation}

En Espa\~na existe una r\'eplica del CTAN en
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive}{ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive}
\fi
\end{quotation}

aunque no se actualiza con la misma rapidez que los nodos del CTAN.






\subsection{¿Qu\'e es el esquema de codificaci\'on de Cork?}

Es el c\'odigo acordado en la reuni\'on del TUG 1990 en Cork, el llamado {\itshape \TeX{}
256 international character set\/} que es, al menos en lo que se
refiere al castellano, compatible con ML-\TeX{}, ISO Latin Alphabet 1
(IS 8859/1) y el DEC Multinational Character Set. Que adem\'as, es el de
las fuentes DC/EC.  Esto significa que es posible utilizar en entrada
los caracteres acentuados directamente (por ejemplo con {\ttfamily compose}
en Sun o terminales {\ttfamily VTxxx} ({\ttfamily xxx} {$>$}= 200).




\subsection{¿Qu\'e es babel?\label{que-es-babel}}

{\itshape Babel\/} es un conjunto de estilos escritos por Johannes L. Braams que:
\begin{itemize}
\item Proporciona macros \'utiles para la producci\'on de documentos en una veintena de
idiomas, incluido el espa\~nol.
\item P\'ublico y en evoluci\'on. Esto significa la posibilidad de enviar documentos a
otros sin tener que intercambiar macros primero y que estas macros
se actualizan en funci\'on de las necesidades.
\item La posibilidad de cambiar de idioma a mitad de documento, para, por ejemplo,
citar en otro idioma y tener disponibles las macros espec\'\i{}ficas de
ese idioma.
\item Puede ser utilizado en plain \TeX{} tambi\'en.
\end{itemize}

Adem\'as, {\itshape babel\/} convive c\'omodamente con otros estilos. Por ejemplo,
{\ttfamily artikel1.sty} usa parte de la ayuda de {\itshape babel\/}. Es f\'acil
escribir estilos que combinen con {\itshape babel\/}. Si tu estilo lo escribes
usando para los literales las macros que {\itshape babel\/} define, lo tendr\'as
sin ning\'un esfuerzo adicional para una veintena de idiomas. Es cierto
que la probabilidad de que uses serbo-croata es escasa, pero hay
franc\'es, portugu\'es, italiano, alem\'an, etc.  Los convenios de
{\itshape babel\/} derivan del trabajo realizado por {\itshape Hubert
Partl\/}. Estilos escritos de forma compatible con el trabajo de
Partl, deben funcionar con {\itshape babel\/} en principio.  De hecho, es ya
est\'andar este convenio en las versiones de \LaTeX{} posteriores a
octubre de 1991.

Babel puede conseguirse en:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN/languages/babel
\end{verbatim}
\end{tscreen}





\subsection{¿Qu\'e son e\TeX{} e\LaTeX{} y {\itshape omega\/}?}

e\TeX{} es una extensi\'on de \TeX{} con nuevas primitivas y algunas correcciones en
el c\'odigo de \TeX{} para mejorar (aun m\'as si cabe) sus capacidades
tipogr\'aficas. Es solo un paso intermedio para {\itshape NTS\/}, que ser\'a el
nombre definitivo. e\LaTeX{} es una versi\'on de \LaTeX{} para e\TeX{}, que
en realidad es exactamente igual en su funcionamiento, solo que los
archivos de formato de \TeX{} y e\TeX{} no son compatibles.

{\itshape omega\/} es similar en concepto, aunque distinto en realizaci\'on, ya que
utiliza preprocesadores integrados con \TeX{}. Adem\'as, funciona con
{\itshape unicode\/} y permite escribir en cualquier lengua conocida (o por
conocer). {\itshape lambda\/} es una versi\'on de \LaTeX{} para {\itshape omega\/}, y se
puede decir lo mismo que sobre e\LaTeX{}.

Ambas son prescindibles si solo quieres usar \TeX{}; pero ambas son
imprescindibles si quieres ir m\'as all\'a en tipograf\'\i{}a.




\subsection{¿Qu\'e es Rev\TeX{}?\label{que-es-revtex}}

Rev\TeX{} es un conjunto de macros y estilos en \LaTeX{} realizado por la Sociedad
Americana de F\'\i{}sica, la Sociedad Americana de \'Optica, y el Instituto
Americano de F\'\i{}sica. Sirve para componer art\'\i{}culos y res\'umenes para
muchas revistas de estas sociedades y algunas otras. Las ventajas son
las de \LaTeX{} (texto en ASCII que puede enviarse por {\itshape e-mail\/} y
entre distintas plataformas, archivos reducidos, m\'as importancia al
contenido y la estructura que a la est\'etica, f\'ormulas matem\'aticas
impecables, manejo sofisticado de referencias y citas, etc.) y las de
estar espec\'\i{}ficamente desarrollado para art\'\i{}culos de una revista
cient\'\i{}fica. As\'\i{}, es muy f\'acil preparar {\itshape preprints\/} que se asemejan
mucho al resultado final y donde es muy f\'acil calcular el n\'umero de
p\'aginas. Es inmediato preparar separatas en formato PDF.

Aunque la versi\'on Rev\TeX{} 3.1 no es del todo compatible con \LaTeX{} (hay que
modificar algo las tablas, por ejemplo) est\'a en fase beta una versi\'on
Rev\TeX{} 4 que solucionar\'\i{}a estos problemas.

Se puede encontrar m\'as informaci\'on en la p\'agina Web del Instituto Americano de
F\'\i{}sica (en la secci\'on de publicaciones, programa Compuscript)
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{http://www.aip.org}{http://www.aip.org}
\else
\onlynameurl{http://www.aip.org}
\fi
\end{quotation}







\subsection{¿Qu\'e es una  {\ttfamily box} y cuando conviene utilizarlas?
\label{que-es-box} }

Realmente esta es una pregunta m\'as especializada. Una {\ttfamily box} es una forma
de guardar informaci\'on para reutilizarla despu\'es. Por ejemplo, se
podr\'\i{}a guardar un logo con informaci\'on con 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\newsavebox{\logo}
\sbox{\logo}{\includegraphics{logo.eps}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y luego utilizarla con {\ttfamily $\backslash$usebox$\{$$\backslash$logo$\}$}. La diferencia con usar
{\ttfamily $\backslash$newcommand$\{$$\backslash$logo$\}$$\{$$\backslash$includegraphics$\{$logo.eps$\}$$\}$} y luego poner
{\ttfamily $\backslash$logo}  cada vez que se utilice es la siguiente:



Lo que hay en un {\ttfamily box} ya est\'a hecho y compuesto. Lo que hay en una macro son
ordenes que se ejecutan cuando se usa la macro, y por tanto no se
componen hasta ese momento. Cuando es necesario utilizar muchas veces
la definici\'on sale m\'as rentable usar un {\ttfamily savebox} ya que el
recuadro usado contiene siempre exactamente lo mismo y de esta forma,
no se llama a {\ttfamily $\backslash$includegraphics} en cada pagina, sino tan solo
una vez. Sin embargo, una {\ttfamily box} no admite argumentos como lo hace
una macro.






\section{¿C\'omo hago ...?}


\subsection{¿C\'omo y d\'onde instalo nuevos paquetes o archivos de estilo?}

 Este proceso constar\'a en general de los pasos que se describen a
continuaci\'on: traer el nuevo paquete, extraer los ficheros de
estilo si es necesario, colocarlos en el sitio apropiado y
rehacer la base de datos.




\subsubsection{D\'onde buscar un paquete nuevo y qu\'e traer}

Normalmente los paquetes nuevos se encontrar\'an en el 
\ref{que-es-CTAN} {(CTAN)}, aunque en ocasiones
estar\'an en otros lugares. En general, se debe descargar el
directorio completo del paquete o el archivo comprimido que
lo contiene. Esto no es necesario cuando se quiere descargar
un archivo de estilo de uno de los directorios {\itshape misc\/},
que tienen contribuciones al {\itshape CTAN\/} en forma de archivos
de estilo individuales completos en s\'\i{} mismos. En este caso
bastar\'\i{}a con descargar el archivo individual
correspondiente.




\subsubsection{¿Qu\'e es cada uno de los archivos que traigo?}

Un paquete peque\~no puede estar compuesto \'unicamente de un archivo de estilo
{\ttfamily .sty} (por ejemplo {\ttfamily paquete.sty}) con las
instrucciones de uso incluidas como comentarios en el
mismo, en un archivo separado o bien en un archivo {\itshape README\/}.

Sin embargo, es m\'as frecuente encontrar el paquete en forma de un par de
archivos {\ttfamily paquete.ins} y {\ttfamily paquete.dtx}, escritos para
ser utilizados con el sistema {\itshape doc\/} de \LaTeX{}. Los
archivos de estilo deben extraerse de \'estos. Si hay un
{\itshape README\/} adicional debe leerse \'este previamente.




\subsubsection{Extrayendo archivos de estilo de los {\ttfamily .dtx} y {\ttfamily .ins}}

En el sistema {\itshape doc\/} el manual de usuario y el c\'odigo del paquete documentado
se encuentran en el archivo {\ttfamily .dtx}, mientras que el
archivo {\ttfamily .ins} contiene instrucciones \LaTeX{} acerca de
la extracci\'on del c\'odigo del archvo {\ttfamily .dtx}. Para extraer
los distintos archivos debe seguirse el siguiente
procedimiento: 
\begin{itemize}
\item  Correr \LaTeX{} sobre {\ttfamily paquete.ins}. Esto extraer\'a uno o m\'as archivos
(normalmente un {\ttfamily paquete.sty}, pero dependiendo del
paquete pueden generarse m\'as archivos).
\item  Correr \LaTeX{} sobre {\ttfamily paquete.dtx} para obtener el manual de usuario y
posiblemente una versi\'on comentada del c\'odigo del
paquete. 
\item  Correr de nuevo \LaTeX{} sobre {\ttfamily paquete.dtx}. \'Esto resolver\'a las
referencias y generar\'a una tabla de materias si el
archivo original lo pide as\'\i{}.
\item  Si \LaTeX{} da el error {\itshape "No file paquete.ind"\/} significa que no
encontr\'o el archivo fuente para el \'\i{}ndice de
\'ordenes. Para generar el \'\i{}ndice basta hacer
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
makeindex -s ind.ist paquete
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y correr de nuevo \LaTeX{}.
\item  Imprimir y leer {\ttfamily paquete.dvi}.
\end{itemize}

A veces se proporciona el manual de usuario separadamente del archivo
{\ttfamily .dtx}. En este caso es recomendable procesarlo despu\'es
de hacer lo anterior, ya que puede necesitar elementos del
paquete que est\'a describiendo.




\subsubsection{¿D\'onde colocar nuevos archivos de estilo?}

En primer lugar \TeX{} buscar\'a archivos en el directorio actual. Salvo que se
trate de una prueba o de archivos muy relacionados con el
documento que se est\'a preparando, es conveniente colocarlos en
un lugar de acceso m\'as general.

El lugar exacto en el que deben colocarse los nuevos archivos de estilo depende
de la distribuci\'on \TeX{} que se est\'e utilizando. Asumiendo
que se utiliza una de las distribuciones modernas que son
conformes al TDS (por ejemplo, te\TeX{}, fp\TeX{} o mik\TeX{})
hay una serie de normas que deben tenerse en cuenta
\begin{enumerate}
\item  Instalar siempre los nuevos archivos personales en una rama {\itshape texmf\/}
local del \'arbol global. De esta forma puede actualizarse el
\'arbol {\itshape oficial\/} sin tocar los archivos locales
personales. El directorio ra\'\i{}z local tendr\'a un nombre del
tipo: 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
teTeX:          /usr/share/texmf.local/
fpTeX:          c:\fptex\texmf.local\
mikTeX:         c:\localtexmf\
\end{verbatim}
\end{tscreen}

que puede cambiar dependiendo de las opciones dadas durante la instalaci\'on. Por
simplicidad le denominaremos {\ttfamily \$TEXMF} en lo que sigue.
\item  En la rama local, reproducir la estructura de directorios de la rama
principal. Estos son unos ejemplos de d\'onde deber\'\i{}an colocarse
archivos de distintas extensiones:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
.sty, .cls o .fd: $TEXMF/tex/latex/<paquete>/
.dvi, .ps o .pdf: $TEXMF/doc/latex/<paquete>/
.tfm:  $TEXMF/fonts/tfm/<suministrador>/<fuente>/
.vf:   $TEXMF/fonts/vf/<suministrador>/<fuente>/
.afm:  $TEXMF/fonts/afm/<suministrador>/<fuente>/
.pfb:  $TEXMF/fonts/type1/<suministrador>/<fuente>/
.ttf:  $TEXMF/fonts/truetype/<suministrador>/<fuente>/
\end{verbatim}
\end{tscreen}

donde {\itshape paquete\/}, {\itshape fuente\/} y {\itshape suministrador\/} dependen de cada archivo
individual de cada paquete.
\end{enumerate}

A menudo la rama local no est\'a activada por omisi\'on y es necesario hacerlo.




\subsubsection{Activando ramas locales y personales del \'arbol de directorios \LaTeX{} global}

A menudo la rama local del \'arbol global no est\'a activada por omisi\'on y es
necesario activarla:
\begin{description}
\item[{\itshape te\TeX{} y fp\TeX{};\/}] \mbox{}

En primer lugar es necesario localizar el
archivo de configuraci\'on {\ttfamily texmf.conf}. \'Este puede estar en 
{\ttfamily /etc/texmf/texmf.conf}, {\ttfamily /etc/texmf.conf} o
{\ttfamily /usr/share/texmf/web2c/texmf.conf}, dependiendo de la
distribuci\'on. Aunque no siempre es necesario, en la primera
l\'\i{}nea del archivo borrar la palabra {\itshape "original"\/}.

Jugando adecuadamente con {\ttfamily texmf.cnf}, donde est\'an los caminos de b\'usqueda,
se configura sin problemas. Para activar una l\'\i{}nea debe quitarse
el car\'acter de comentario \% al principio de la l\'\i{}nea, para
desactivarla a\~nadir el car\'acter \% al principio de la
l\'\i{}nea. Cuando se activa una l\'\i{}nea debe desactivarse la que antes
hac\'\i{}a esa funci\'on, si la hab\'\i{}a. Por
ejemplo, si se tienen los archivos de la distribuci\'on bajo
{\ttfamily /usr/share/texmf/}, archivos locales bajo
{\ttfamily /usr/share/local.texmf} y archivos personales bajo
{\ttfamily \~{}/texmf}, las l\'\i{}neas del {\ttfamily texmf.cnf} que lo har\'\i{}an
son 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
TEXMFMAIN = /usr/share/texmf
\end{verbatim}
\end{tscreen}

para la rama principal, que viene activada por omisi\'on. Para las ramas local y
personal se a\~nadir\'\i{}a (o se quitar\'\i{}a el comentario de la misma)
una l\'\i{}nea del tipo 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
TEXMFLOCAL = /usr/share/texmf.local
HOMETEXMF = $HOME/texmf
\end{verbatim}
\end{tscreen}

que normalmente vienen comentadas. Finalmente se seleccionar\'\i{}a
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
TEXMF = {$HOMETEXMF,!!$TEXMFLOCAL,!!$TEXMFMAIN}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

que las junta todas. Como se ha dicho antes, en la estructura de las ramas local
y personal debe clonarse la estructura de la rama principal y
como se dice en la secci\'on siguiente debe correrse
{\ttfamily texhash} (o {\ttfamily mktexlsr}) despu\'es de hacer los
cambios para rehacer la base de datos de archivos. Para la rama
personal puede ser necesario rehacer la base de datos como
usuario.

El fichero de configuraci\'on est\'a extensamente comentado con
explicaciones de la funci\'on de cada una de las posibles l\'\i{}neas.

\end{description}





\subsubsection{Rehaciendo la base de datos de archivos instalados}

El paso final consiste en decirle a \LaTeX{} que hay una serie de nuevos archivos
que debe ser capaz de encontrar. En la mayor parte de los
sistemas \LaTeX{} libres recientes se mantiene una base de
datos de archivos instalados, para posibilitar una b\'usqueda
m\'as r\'apida. En estos sistemas es necesario actualizar esta
base de datos cada vez que se instalan nuevos archivos,
mediante los programas suministrados con este fin en la
distribuci\'on.
\begin{description}
\item[te\TeX{}, fp\TeX{}] \mbox{}

Correr
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
texhash
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\item[web2c] \mbox{}

En cualquier distribuci\'on {\itshape web2c\/} reciente {\ttfamily texhash} debiera
funcionar. Si no es as\'\i{}, probar con
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
mktexlsr
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\item[Mik\TeX{}] \mbox{}

En una distribuci\'on Mik\TeX{} anterior a la v2.0, hacer con los
men\'ues desplegables:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
Start-> Programs-> MikTeX-> Maintenance-> Refresh filename database 
\end{verbatim}
\end{tscreen}

o en una ventana DOS
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
initexmf -update-fndb
\end{verbatim}
\end{tscreen}

En una distribuci\'on Mik\TeX{} mayor o igual que la v2.0, hacer con los men\'ues
desplegables 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
Start-> Programs-> MikTeX 2-> MikTeX Options
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y pulsar el bot\'on {\itshape "Update filename database"\/}.

\end{description}





\subsubsection{¿C\'omo verifico los directorios en los que \TeX{} busca archivos de estilo?}

La respuesta m\'as general ser\'\i{}a mirando los archivos de configuraci\'on, pero si se
trata de un \TeX{} que utiliza las rutinas {\itshape kpathsearch\/} de Karl
Berry, es mucho m\'as sencillo
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
% kpsepath tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

responder\'a con la lista de los directorios en los que busca.  Una doble barra
({\ttfamily //}) indica que se busca recursivamente en los subdirectorios
del que pone.  Es decir, que si los paquetes particulares est\'an en
{\ttfamily \~{}/texmf/tex/latex/lo-que-sea}, o en
{\ttfamily \~{}/texmf/tex/mas-paquetes} los encontrar\'a.




\subsection{¿C\'omo personalizo el aspecto del documento?\label{tex-personalizar}}


\subsubsection{¿C\'omo cambio la fuente de un documento?}

Pues depende de la fuente que se quiera usar. Normalmente hay paquetes de estilo
que lo hacen autom\'aticamente. Por ejemplo, si pretendes usar la
familia de {\itshape Times\/}, usa el paquete {\itshape times\/} poniendo en el
pre\'ambulo {\ttfamily $\backslash$usepackage$\{$times$\}$}. Otra familia disponible es 
{\itshape lucida-bright\/}, que puedes cargar con el paquete
{\itshape lucidabr\/}. Si miras estos archivos ({\ttfamily times.sty} o
{\ttfamily lucidabr.sty}) puedes aprender la forma de usar una fuente, y
copiarlo para otros tipos. 




\subsubsection{¿C\'omo evito que salga la palabra cap\'\i{}tulo en las cabeceras de cap\'\i{}tulo?}

Cuando se usa {\itshape spanish-babel\/} basta con poner en el pre\'ambulo, despu\'es de
haberse cargado {\itshape babel\/}
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\addto{\captionsspanish}{\def\chaptername{}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y queda eliminada la palabra Cap\'\i{}tulo. Si no se usa {\itshape babel\/} basta con poner
en el pre\'ambulo {\ttfamily $\backslash$def$\backslash$chaptername$\{$$\}$}. Realmente esto es un
caso particular de cambio de literales, que se trata en las secciones
\ref{literales} {()} y \ref{sectnames} {()}




\subsubsection{¿C\'omo cambio la cabecera de cap\'\i{}tulo por otra m\'as a mi gusto?}

Hay dos formas, redefiniendo las \'ordenes que hacen las cabeceras, o utilizando
un paquete hecho que facilite el trabajo. Un paquete que permite
hacer cosas muy elaboradas con las cabeceras de los cap\'\i{}tulos es
{\itshape titlesec\/}, disponible en 
{\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/titlesec}






\subsubsection{¿C\'omo quito los encabezados que \LaTeX{} pone autom\'aticamente en las
            p\'aginas blancas? }

Si se quiere controlar cuando se quiere o no este comportamiento en cada p\'agina
con este problema, se puede definir una nueva orden,
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\newcommand{\clearemptydoublepage}{\newpage{\pagestyle{empty}\cleardoublepage}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y teclear {\ttfamily $\backslash$clearemptydoublepage} cada vez que quieras continuar el texto
en una pagina impar.

Cuando se quiere que esto ocurra autom\'aticamente hay que redefinir la orden
{\ttfamily $\backslash$cleardoublepage} como sugiere la documentaci\'on del paquete
{\itshape fancyhdr\/},
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\makeatletter
  \def\cleardoublepage{\clearpage\if@twoside \ifodd\c@page\else
  \vspace*{\fill}
    \thispagestyle{empty}
    \newpage
    \if@twocolumn\hbox{}\newpage\fi\fi\fi}
\makeatother
\end{verbatim}
\end{tscreen}


Cuando se utiliza el paquete titlesec de Javier Bezos para definir formatos
propios de cabeceras y pies de pagina, la opci\'on de paquete
{\ttfamily clearempty} ya hace el trabajo:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[<tus_opciones>,clearempty]{titlesec}
\end{verbatim}
\end{tscreen}





\subsubsection{¿C\'omo hago que \TeX{} no parta nunca las palabras?}

Una forma de conseguir que \TeX{} no corte casi nunca, (y as\'\i{} de paso se evita que corte mal) es poner:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\pretolerance=2000
\tolerance=3000
\end{verbatim}
\end{tscreen}

al principio. Si se quiere que \'esto ocurra \'unicamente en un p\'arrafo o en una
regi\'on, debe encerrarse lo anterior y la regi\'on deseada entre
llaves,
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
{\pretolerance=2000
\tolerance=3000
el párrafo o región
}
\end{verbatim}
\end{tscreen}







\subsubsection{¿C\'omo ajusto los m\'argenes de un documento \LaTeX{}?}

Quiz\'as la forma m\'as c\'omoda sea utilizar el paquete {\itshape geometry\/}, que se
encuentra disponible en
{\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/geometry}. Por ejemplo
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\documentclass[a4paper,spanish]{article}
\usepackage[a4paper,left=3cm,right=2cm]{geometry}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

crea una p\'agina A4 con margen de 3cm a la izquierda y 2cm a la derecha, sin m\'as
complicaciones.

Otra cosa mucho m\'as complicada es c\'omo cambiar los m\'argenes dentro de un
documento, en vez de hacerlo en el pre\'ambulo como lo hace el paquete
{\itshape geometry\/}. Un caso especial se tiene cuando se quiere alargar un
poco una p\'agina para que quepa un poco m\'as de texto y as\'\i{} evitar
situaciones poco est\'eticas. Para \'esto, \LaTeXe{} proporciona la orden
{\ttfamily $\backslash$enlargethispage$\{$distancia$\}$} donde se aumenta el tama\~no
vertical de la p\'agina en la distancia especificada.

A pesar de esa dificultad, puede utilizarse el paquete {\itshape chngpage\/}, que
proporciona \'ordenes para cambiar el aspecto de la p\'agina en
el medio de un documento (por ejemplo, hacerla m\'as estrecha
o m\'as ancha, m\'as corta o m\'as larga, e incluso desplazarla
horizontal o verticalmente), aunque no permite cambios
dentro de un p\'arrafo.




\subsubsection{¿C\'omo obtengo un documento apaisado?}

Cuando se quiere sacar la totalidad del documento apaisada, hay que decirle a
\TeX{} que las dimensiones horizontal y vertical est\'an cambiadas,
comenzando el documento con la opci\'on {\ttfamily landscape}, algo del tipo
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\documentclass[a4paper,spanish]{article}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

donde la clase de documento puede ser tambi\'en cualquier otra como
{\ttfamily slides}. Esto intercambia las distancias horizontal y vertical,
pero no rota el documento final para que se ajuste a la posici\'on de
la hoja. Para ello se puede utilizar el {\itshape dvips\/}, por ejemplo en
la forma siguiente
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
dvips -ta4 -tlandscape tu_archivo -o tu_archivo.ps
\end{verbatim}
\end{tscreen}

donde {\ttfamily -tlandscape} gira la salida. La opci\'on {\ttfamily -ta4} es a menudo
conveniente si se utiliza papel {\itshape a4\/}, para que el giro se haga
de forma adecuada.


\subsubsection{¿C\'omo ajusto el espaciado en el documento \LaTeX{}?}

Para ajustar el espaciado en un documento \LaTeXe{} se recomienda utilizar el paquete
{\itshape setspace\/}, que se cargar\'a en el pre\'ambulo. Las \'ordenes {\ttfamily $\backslash$singlespacing},
{\ttfamily $\backslash$onehalfspacing}, y {\ttfamily $\backslash$doublespacing} colocadas en el pre\'ambulo establecen
el espaciado global del documento. Pueden establecerse valores intermedios
mediante la orden {\ttfamily $\backslash$setstretch$\{$baselinestretch$\}$} en el pre\'ambulo. El valor
por omisi\'on es espaciado simple. Asimismo se definen tres entornos con los
mismos nombres que las \'ordenes anteriores para cambios del espaciado en regiones
del documento (respecto del espaciado est\'andard en ese momento, doublespacing
empezar\'a un entorno de espaciado doble que el espaciado en ese momento, si es
doble lo har\'a a\'un mayor).

Para un documento \LaTeX{}209 puede utilizarse el paquete {\itshape doublespace\/}.


\subsubsection{¿C\'omo ajusto el espaciado en una lista?}

La distancia entre los elementos es la suma de los valores de {\ttfamily $\backslash$parsep}
(que es tambi\'en la distancia entre p\'arrafos dentro de un mismo
elemento) e {\ttfamily $\backslash$itemsep}. Si s\'olo se quiere cambiar la distancia
entre elementos pero no entre p\'arrafos de un mismo elemento, basta con
dar un nuevo valor a la distancia {\ttfamily $\backslash$itemsep}.

Es un espacio el\'astico, es decir, adem\'as de con
{\ttfamily $\backslash$setlength$\{$$\backslash$itemsep$\}$$\{$1cm$\}$} se puede definir con algo como
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\itemsep= 4pt plus 2pt minus 1pt
\end{verbatim}
\end{tscreen}

donde 4pt ser\'\i{}a el espacio {\itshape normal\/}, 2pt lo m\'aximo que podr\'\i{}a estirarse y 1pt
lo m\'aximo que podr\'\i{}a encogerse. Tambi\'en pueden cambiarse para una
\'unica lista delimitando mediante llaves el rango de aplicaci\'on, por
ejemplo 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
 
{\topsep=-15pt  \parsep=-15pt  \partopsep=-15pt
    \begin{enumerate}\itemsep=-5pt
        \item{ Pruebas de interespaciado} 
        \item{ Pruebas de interpaginado} 
        \item{ Pruebas de espaciado}
    \end{enumerate}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}





\subsection{Referencias cruzadas, \'\i{}ndices y bibliograf\'\i{}as.}


\subsubsection{¿Hay alguna herramienta de gesti\'on de bases de datos bibliogr\'aficas en
            {\itshape Bib\TeX{}\/}? }

S\'\i{}, existen varias, por ejemplo
\begin{description}
\item[bibtex.el] \mbox{}

Modo {\itshape Bib\TeX{}\/} para {\itshape emacs\/}. Normalmente viene
incluido con {\itshape emacs\/}, pero tambi\'en se puede obtener de su p\'agina principal 
\ifpdf
\href{http://www.ida.ing.tu-bs.de/people/dirk/bibtex/}{http://www.ida.ing.tu-bs.de/people/dirk/bibtex/}
\else
\onlynameurl{http://www.ida.ing.tu-bs.de/people/dirk/bibtex/}
\fi


\item[Winbibdb y bibdb] \mbox{}

ambos excelentes y disponibles en
{\ttfamily CTAN/support/bibdb} con su p\'agina base en 
\ifpdf
\href{http://www.mackichan.com/BibDB/default.htm}{http://www.mackichan.com/BibDB/default.htm}
\else
\onlynameurl{http://www.mackichan.com/BibDB/default.htm}
\fi


\item[bibtool] \mbox{}

disponible en {\ttfamily CTAN/bibtex/utils/bibtool/} con su
p\'agina principal en  
\ifpdf
\href{http://bibtool.sourceforge.net/}{http://bibtool.sourceforge.net/}
\else
\onlynameurl{http://bibtool.sourceforge.net/}
\fi


\end{description}





\subsubsection{¿C\'omo introduzco la bibliograf\'\i{}a o el \'\i{}ndice en la tabla de materias?}

La forma m\'as c\'omoda es utilizar el paquete {\itshape tocbibind\/}, que se encuentra
disponible en
{\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/tocbibind} y en la
mayor parte de las distribuciones, pero tambi\'en puede hacerse
a mano con por ejemplo
{\ttfamily $\backslash$addcontentsline$\{$toc$\}$$\{$chapter$\}$$\{$$\backslash$bibname$\}$} en la
definici\'on correspondiente.




\subsubsection{¿C\'omo pongo el \'\i{}ndice con su contenido al principio de cada cap\'\i{}tulo?}

Con el paquete {\itshape minitoc\/}




\subsubsection{¿C\'omo a\~nado bibliograf\'\i{}a al final de cada cap\'\i{}tulo en \LaTeX{}?}

Puede hacerse usando el paquete {\itshape chapterbib\/}. Para hacerlo de esta
forma debe estructurarse el documento en un archivo ra\'\i{}z
desde el que se incluyen las distintas secciones que est\'an
en archivos separados del ra\'\i{}z, incluir al final de cada uno
de \'estos las \'ordenes de bibliograf\'\i{}a y procesar con
{\itshape bibtex\/} los .aux de cada una de estas partes. Si adem\'as
se quiere que no haya un salto de p\'agina al comenzar la
bibliograf\'\i{}a en cada cap\'\i{}tulo, debe utilizarse la opci\'on
{\ttfamily sectionbib}. 

Otro paquete que permite una cosa similar es {\itshape bibunits.sty\/}




\subsubsection{¿C\'omo divido la bibliograf\'\i{}a por temas en \LaTeX{}?}

Los paquetes {\itshape multibib.sty\/} y {\itshape bibtopic.sty\/} permiten dividir una
bibliograf\'\i{}a global en partes separadas para los distintos temas. el primero
requiere el uso de \'ordenes espec\'\i{}ficas para las citas bibliogr\'aficas,
mientras que el segundo requiere dividir el archivo de bibliograf\'\i{}a.




\subsubsection{¿C\'omo cito una p\'agina de una referencia bibliogr\'afica?}

Mediante algo del tipo
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\cite[pág.~29]{gar98}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

donde {\ttfamily gar98} ser\'\i{}a la etiqueta {\itshape Bib\TeX{}\/} para la cita deseada.




\subsubsection{¿C\'omo cito una {\ttfamily url} con {\itshape Bib\TeX{}\/}?}

En los estilos bibliogr\'aficos est\'andar de {\itshape Bib\TeX{}\/} no hay un tipo para las
{\ttfamily url}, aunque es posible que en una futura versi\'on de
{\itshape Bib\TeX{}\/} s\'\i{} lo haya.

En tanto esa versi\'on aparece la forma m\'as sencilla consiste en utilizar el
campo {\itshape howpublished\/} del tipo {\itshape misc\/}. Una entrada de ese
tipo tendr\'\i{}a la forma
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
  @misc{...,
    ...,
    howpublished = "\url{http://...}"
  }
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Tambi\'en puede ocurrir que un art\'\i{}culo, informe o incluso libro se encuentre
disponible tambi\'en en la {\itshape web\/}. En este caso se podr\'\i{}a hacer
algo del tipo
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
  @techreport{...,
    ...,
    note = "También disponible como \url{http://...}"
  }
\end{verbatim}
\end{tscreen}

donde se supone que se ha utilizado el paquete {\itshape url\/}, disponible en
{\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/other/misc/url.sty/}, lo que es muy
recomendable para estas referencias por diversas razones.




\subsubsection{¿C\'omo colapso una serie de citas consecutivas?}

O ¿c\'omo puedo hacer que aparezca una citaci\'on bibliogr\'afica m\'ultiple consecutiva,
por ejemplo, {[}1,2,3,4,5] como {[}1-5]? El paquete {\itshape cite\/},
disponible en
{\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/cite} y en
{\itshape te\TeX{}\/} permite hacer precisamente eso.






\subsubsection{¿C\'omo hago una referencia cruzada a un documento externo?}

Para hacer referencias cruzadas entre documentos se puede usar el paquete
{\itshape xr\/}, de David Carlisle, disponible en las distribuciones
habituales y en 
{\ttfamily CTAN/macros/latex209/contrib/misc/xr.sty}. Su uso es
como sigue,
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
...
\usepackage{xr}                        %Referencias a otros documentos
...

\externaldocument{miotrodocumento}
...
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Una vez hecho esto las referencias se declaran como si de un \'unico documento se
tratase.




\subsection{¿C\'omo introduzco figuras en \LaTeX{}?\label{tex-figuras}}

Hay dos formas de dibujar en \TeX{}, mediante el uso de funciones primitivas
\TeX{} bien directamente (muy duro) o a trav\'es de alguno de los
paquetes de m\'as alto nivel que proveen de funciones que internamente
utilizan esas primitivas, pero que a un usuario se le representan como
funciones de dibujo normales en un cierto lenguaje, o bien incluyendo
gr\'aficos realizados mediante aplicaciones externas, como es el
caso de gr\'aficos en {\itshape postscript encapsulado\/} o en mapa de bits.

El problema en este segundo caso es que los datos del gr\'afico deben darse en el
documento mediante \'ordenes {\ttfamily $\backslash$special}  - V\'ease 
\ref{special} {(¿Qu\'e son los $\backslash$special)}
-- y que \'estas \'ordenes son en general distintas para los distintos
conversores (drivers) a los formatos de impresi\'on o
visualizaci\'on. Para evitar al usuario tener que utilizar directamente
los {\ttfamily $\backslash$special} se pueden utilizar paquetes de m\'as alto nivel que,
dependiendo de los conversores transforman sus \'ordenes a los
{\ttfamily $\backslash$special} correspondientes.

Para ello se puede utilizar el paquete {\itshape graphics\/}, que est\'a entre los
paquetes adicionales del \LaTeXe{} (disponible en
{\ttfamily CTAN/macros/latex/required/graphics/}). Dependiendo de las
opciones deseadas se le llama como {\ttfamily graphics} (menos potente) o
{\ttfamily graphicx} (m\'as potente y recomendado). Un paquete m\'as antiguo es
{\itshape psfig\/} que en la pr\'actica ha sido sustituido en \LaTeXe{} por
{\itshape graphics\/} que es el paquete oficial de introducci\'on de gr\'aficos
externos en \LaTeXe{}. Sin embargo, si se usa \LaTeX{} 209 ser\'a
necesario usar {\itshape psfig\/} (disponible en {\ttfamily CTAN/graphics/psfig})



Tambi\'en es necesario tener un conversor de DVI al lenguaje de impresora que
soporte esos {\ttfamily $\backslash$special}, lo que limita los formatos gr\'aficos
soportados. En particular es especialmente interesante que soporten el
formato {\ttfamily .eps} (postscript encapsulado), lo que hacen el {\itshape dvips\/}
y los conversores que vienen con {\itshape Oz\TeX{}\/} o {\itshape \TeX{}tures\/}. La
mayor parte de los visualizadores de DVI no mostrar\'an correctamente
estas figuras, sino s\'olo su espacio. En cualquier caso, es conveniente
leer primero la documentaci\'on del paquete {\itshape graphics\/} o alguna de
las referencias que se dan a continuaci\'on.

Existe en el {\ttfamily CTAN} documentaci\'on muy interesante acerca de este tema. El
documento de Anik K. Goel ({\ttfamily CTAN/info/figsinltx.ps}) trata de
diferentes formas de generar figuras y de incluirlas con {\itshape psfig\/}
para \LaTeX{} 209. El documento de Keith Reckdahl
({\ttfamily CTAN/info/epslatex.pdf}) est\'a m\'as dirigido al trabajo en
\LaTeXe{} y a las figuras {\ttfamily .eps}. Una referencia excelente sobre el
tema es el {\itshape \LaTeX{} Graphics Companion\/}, de M. Goossens, S. Rahtz y
F. Mittelbach, v\'ease la secci\'on \ref{libros-int} {(Libros en             otros idiomas)}.




\subsubsection{Dibujando con \TeX{}}

Existen una serie de formas de dibujar con \TeX{} en vez de importar archivos
externos. Desde el simple uso del entorno {\itshape picture\/}, incluso con
mejoras como las proporcionadas por {\itshape epic\/} a dibujos sofisticados
(aunque lentos) con las macros {\itshape Pic\TeX{}\/}. Dependiendo de lo que
se quiere hacer alguno de los siguientes sistemas puede ser el m\'as
\'util:
\begin{description}
\item[pstricks] \mbox{}

Disponible en {\ttfamily CTAN/graphics/pstricks}, que da acceso a la potencia de
postscript desde \TeX{} mediante un uso sofisticado de los
{\ttfamily $\backslash$special}. Necesita un conversor a postscript bueno (como
p.ej. {\itshape dvips\/}), est\'a bien documentado y da buenos resultados.



\item[MetaPost] \mbox{}

Toda la potencia de METAFONT, pero generando figuras postscript en vez de
tipos. Para m\'as informaci\'on en castellano sobre {\itshape metapost\/}
puede consultarse la p\'agina 
\ifpdf
\href{http://w3.mecanica.upm.es/metapost}{     http://w3.mecanica.upm.es/metapost}
\else
\onlynameurl{     http://w3.mecanica.upm.es/metapost}
\fi
. A partir de la
versi\'on 3.7.1 del paquete gr\'afico {\itshape gnuplot\/} \'este ya permite
exportar sus resultados en formato {\itshape metapost\/}. {\itshape gnuplot\/}
est\'a disponible en {\ttfamily CTAN/graphics/gnuplot}. 

{\itshape pdf\LaTeX{}\/} tambi\'en trata {\itshape metapost\/} {\itshape nativamente\/}
mediante el uso de {\ttfamily $\backslash$convertMPtoPDF}. La sintaxis es
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
  
\convertMPtoPDF {nombre} {escala x} {escala y}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Si el nombre del gr\'afico incluido tiene la extensi\'on {\ttfamily .mps}
{\ttfamily $\backslash$includegraphics} llama internamente a esta orden de forma
transparente al usuario y no es necesario incluirla de forma
expl\'\i{}cita.

El gr\'afico MP as\'\i{} incluido se puede manipular sin problema con
los comandos habituales de graphicx: rotatebox, resizebox,
scalebox, etc...

Los archivos {\itshape metapost\/} pueden editarse con un editor de
texto y conocimiento del lenguaje {\itshape metapost\/}, pero tambi\'en
est\'a disponible el editor gr\'afico {\itshape Metagraf\/} para METAPOST,
que se encuentra en fase avanzada de desarrollo. Est\'a
escrito en {\itshape Java\/} y por tanto funciona bajo distintos
sistemas operativos. Se encuentra
disponible en la misma p\'agina anterior,
\ifpdf
\href{http://w3.mecanica.upm.es/metapost}{     http://w3.mecanica.upm.es/metapost}
\else
\onlynameurl{     http://w3.mecanica.upm.es/metapost}
\fi
.

 
El programa {\itshape pstoedit\/} permite pasar de postscript a otros
formatos editables, entre ellos {\itshape metapost\/}, aunque es posible que
en el cambio se pierdan elementos del dibujo original.

\item[MfPic] \mbox{}

Disponible en {\ttfamily CTAN/graphics/mfpic}. Este paquete genera c\'odigo METAFONT
a partir de macros \TeX{} como las habituales. No da toda la
potencia de METAFONT, pero es bastante m\'as c\'omodo.



\item[dra\TeX{}] \mbox{}

de Eitan Gurari. Disponible en {\ttfamily CTAN/macros/generic}. Un paquete de
macros del tipo de {\itshape Pic\TeX{}\/}, pero mucho m\'as manejable y
menos necesitado de recursos de ordenador.

\end{description}
 




\subsubsection{Introduciendo figuras postscript encapsulado en \LaTeX{}}

Un ejemplo de documento en el que se incluye una figura {\itshape postscript\/} externa
utilizando el paquete {\itshape graphicx\/} ser\'\i{}a (se supone que se utiliza
el conversor {\itshape dvips\/})
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
...

\usepackage[dvips]{graphicx}

...

\begin{figure}
  \centering
  \includegraphics[width=10cm]{imagen.eps}
  \caption{Esto es una imagen}
  \label{fig:prueba}
\end{figure}

...
\end{verbatim}
\end{tscreen}

que incluir\'\i{}a la figura {\ttfamily imagen.eps} con una anchura de 10cm. N\'otese que el
que \LaTeX{} haya procesado sin problemas no implica que se vaya a ver con el
visualizador ni que se vaya a imprimir a una impresora, ya que para ello los
conversores correspondientes deben saber c\'omo hacerlo (P.ej., {\itshape dvips\/} sabe
como incluir figuras {\itshape postscript\/} y si se ha compilado con esa opci\'on algunos
tipos de mapas de bits). Asimismo es conveniente usar {\ttfamily $\backslash$centering} en vez del
entorno {\ttfamily center}, ya que este \'ultimo no es para centrar texto, sino para
componer un poco aparte texto centrado, con blancos antes y despu\'es. Si se usa
center en un figure habr\'a algo de espacio adicional que no deber\'\i{}a estar
ah\'\i{}. Adem\'as,{\ttfamily $\backslash$centering} se puede usar tambi\'en como entorno, si fuera
necesario {\ttfamily ($\backslash$begin$\{$centering$\}$} {\ttfamily ...} {\ttfamily $\backslash$end$\{$centering$\}$)}. Si se desea
cambiar la separaci\'on con {\ttfamily centering} pueden cambiarse {\ttfamily $\backslash$textfloatsep}
(para b y t) e {\ttfamily $\backslash$intextsep} (para h) con {\ttfamily $\backslash$setlength}.

Para contener el gasto en espacio de disco que supone usar PostScript, el
paquete {\itshape graphicx\/} permite que las figuras que se van a incluir
est\'en comprimidas con {\itshape gzip\/}, puesto que entiende los sufijos
{\ttfamily .eps.gz} y {\ttfamily .ps.gz}. Para que \LaTeX{} sepa el tama\~no de la
figura que est\'a en el archivo, debe existir otro con extensi\'on
{\ttfamily .eps.bb} o {\ttfamily .ps.bb} con la {\itshape Bounding Box\/} (medidas de la
caja) de la figura en PostScript, que se puede obtener de ese mismo
archivo (es una de las primeras l\'\i{}neas) o usando alg\'un programa como
{\itshape psbb\/}, distribuido con las utilidades {\ttfamily groff} de GNU
(
\ifpdf
\href{http://www.gnu.org}{http://www.gnu.org}
\else
\onlynameurl{http://www.gnu.org}
\fi
). 




\subsubsection{Introduciendo im\'agenes en mapa de bits en \LaTeX{}.}

En este caso la l\'\i{}nea del {\ttfamily $\backslash$includegraphics...} anterior se convertir\'\i{}a en
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\includegraphics[0,0][101mm,50mm]{figura.pcx}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

donde suponemos que el conversor soporta este formato. Se le ha dicho
espec\'\i{}ficamente el tama\~no de la figura, ya que si no fuera as\'\i{}, se
obtendr\'\i{}an distintos resultados al imprimirla en impresoras de
distinta resoluci\'on.






\subsubsection{Introduciendo figuras en {\itshape pdf\TeX{}\/}\label{pdftex-figuras}}

{\itshape PDF\TeX{}\/} -- ver la pregunta 
\ref{tex-a-PDF} {(¿C\'omo obtengo un documento PDF a partir de      mi documento \TeX{}?)} -- no permite la inclusi\'on
directa de figuras PostScript. Pueden incluirse figuras en
{\itshape PDF\TeX{}\/} siempre que \'estas est\'en en alguno de los formatos
{\itshape JPEG\/}, {\itshape TIFF\/}, {\itshape PDF\/} \'o {\itshape PNG\/}.  Existen utilidades para
convertir de PostScript encapsulado a {\itshape PDF\/} y {\itshape PNG\/}
({\itshape Distiller\/} de Adobe 
(
\ifpdf
\href{http://www.adobe.com}{http://www.adobe.com}
\else
\onlynameurl{http://www.adobe.com}
\fi
)
para {\itshape PDF\/} y {\itshape ghostscript\/} -- {\itshape gs\/} -- 
(
\ifpdf
\href{http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html}{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html}
\else
\onlynameurl{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html}
\fi
) para convertir a
{\itshape PDF\/} o a {\itshape PNG\/}). Para este \'ultimo se tienen dos programas que
lo utilizan y hacen de intermediario con el usuario, {\itshape ps2pdf\/},
incluido en {\itshape ghostscript\/} y {\itshape epstopdf\/} (disponible en
{\ttfamily CTAN/usergrps/uktug/baskerville/epstopdf}, e incluido al
menos en {\itshape te\TeX{}\/}) para conversi\'on directa entre los formatos
{\ttfamily .eps} y {\ttfamily .pdf} 



Para incluir una figura en {\itshape PDF\TeX{}\/} se deben seguir los mismos pasos que
para incluir una figura PostScript encapsulado en \LaTeX{}.  Es
recomendable omitir la extensi\'on del archivo ({\ttfamily .ps}, {\ttfamily .eps},
{\ttfamily .ps.gz}, {\ttfamily .eps.gz} para PostScript y {\ttfamily .jpg}, {\ttfamily .tif},
{\ttfamily .pdf}, o {\ttfamily .png} para {\itshape PDF\TeX{}\/}).  De esta forma el
paquete {\itshape graphicx\/} tomar\'a el archivo adecuado seg\'un que se est\'e
usando \LaTeX{} o PDF\LaTeX{}. 




\subsubsection{¿C\'omo coloco un fragmento TeX en una figura?}

Esencialmente hay dos formas, mediante los paquetes {\itshape psfrag\/} y
{\itshape overpic\/},
\begin{description}
\item[psfrag] \mbox{}

permite sustituir cadenas de texto en el gr\'afico postscript por
cadenas de texto \TeX{}. Para ello la cadena de texto a sustituir
debe estar en el archivo postscript de forma expl\'\i{}cita
utilizando alguno de los tipos postscript en vez de dibujada
mediante l\'\i{}neas. Es decir, en el archivo postscript debe
aparecer {\itshape (cadena)\/} donde cadena es la cadena de texto a
sustituir. Esta cadena debe estar compuesta preferentemente de
caracteres los alfanum\'ericos a-zA-Z0-9, aunque puede funcionar
en algunos otros casos. Para usarlo se cargar\'\i{}a el paquete en el
pre\'ambulo: 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage{psfrag}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y dentro de un begin-end que englobe la figura o utilizando llaves (para que su
efecto no se extienda a otras figuras salvo que se quiera) se
incluir\'\i{}a 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\psfrag{cadena_original}{cadena_sustituta}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

por cada una de las cadenas a sustituir.

Este sistema NO funciona con pdf\LaTeX{} salvo que se utilice {\itshape vtex\/}. V\'ease
\ref{tex-a-PDF} {(¿C\'omo obtengo un documento PDF a partir de     mi documento \TeX{}?)}.



\item[overpic] \mbox{}

El paquete {\itshape overpic\/} permite colocar cualquier tipo de texto sobre
una figura e incluso figuras sobre figuras. Tiene dos formas de
introducir las coordenadas, absolutas en $\backslash$\% de la figura original, y
relativas, en $\backslash$\% de la figura reescalada. Asimismo cuenta con una
excelente documentaci\'on.
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage{overpic}
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\end{description}





\subsubsection{¿C\'omo puedo poner una figura rodeada de texto?}

Para ello existen distintas opciones, mediante los paquetes
\begin{itemize}
\item {\itshape wrapfig\/} ({\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/other/misc/wrapfig.sty})
Contiene {\itshape wraptable\/}, para hacer lo mismo con tablas.
\item {\itshape floatflt\/} ({\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/other/floatflt/})
\item {\itshape picins\/} ({\ttfamily CTAN/macros/latex209/contrib/picins/}), que tambi\'en
puede utilizarse con tablas.
\item {\itshape picinpar\/} ({\ttfamily CTAN/macros/latex209/contrib/picinpar})
\end{itemize}

todos ellos disponibles en el {\ttfamily CTAN}. Para casos sencillos un simple
{\ttfamily parbox} o una {\ttfamily minipage} pueden hacer un buen trabajo.




\subsubsection{¿C\'omo consigo un mayor control de la posici\'on de figuras y dem\'as
              elementos flotantes?}

Para ello puede utilizarse el paquete {\itshape float\/},
({\ttfamily CTAN/macros/contrib/supported/float}, que a\~nade nuevas
funcionalidades al comportamiento normal de los elementos
flotantes como figuras y tablas.




\subsection{¿C\'omo giro un elemento en un documento \LaTeX{}?}

Para giros sencillos, el paquete {\itshape graphicx\/} contiene las orden
{\ttfamily $\backslash$rotatebox} que permite conseguir giros de elementos de texto
o incluso de elementos m\'as complejos. Sin embargo, cuando se quieren
rotar elementos complejos es recomendable aprovechar las posibilidades
del paquete {\itshape rotating\/} (disponible en
{\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/rotating}). Este paquete
permite girar casi cualquier tipo de elemento, incluyendo figuras o
tablas completas con sus cabeceras, mediante los entornos
{\itshape sidewaystable\/} y {\itshape sidewaysfigure\/}. 




\subsection{¿C\'omo convierto mis documentos a \LaTeX{}  y desde \LaTeX{}?}

Existe una FAQ espec\'\i{}fica acerca de las conversiones entre formatos \TeX{} y de
otros procesadores de textos, disponible en 
\ifpdf
\href{http://www.kfa-juelich.de/isr/1/texconv/texcnv.html}{http://www.kfa-juelich.de/isr/1/texconv/texcnv.html}
\else
\onlynameurl{http://www.kfa-juelich.de/isr/1/texconv/texcnv.html}
\fi
 que se
archiva en {\ttfamily CTAN/help/wp-conv/wp-conv.zip}. A continuaci\'on se
da s\'olo una peque\~na parte de esa informaci\'on junto con informaci\'on
espec\'\i{}fica para PDF..




\subsubsection{¿C\'omo obtengo un documento PDF a partir de mi documento \TeX{}?\label{tex-a-PDF}}

Existen distintas formas de producir PDF usando (La)\TeX{}. 
\begin{itemize}
\item A partir del PS -- ver la pregunta \ref{postscript} {(¿Qu\'e es      PostScript?)} --, usando {\itshape Distiller\/}
(de Adobe) o {\itshape Ghostview\/}, en este \'ultimo caso, se recomienda
usar una versi\'on posterior a la 5.53, que mejora el PDF generado
(lo hace m\'as compacto).  Se pueden perder los enlaces y algunas
caracter\'\i{}sticas de PDF (las anotaciones).
\item A partir de DVI, usando {\itshape dvipdfm\/}, ({\ttfamily CTAN/dviware/dvipdfm}), que
genera PDF de alta calidad, insertando los gr\'aficos y
permitiendo anotaciones y enlaces.  Su p\'agina ra\'\i{}z es 
\ifpdf
\href{http://odo.kettering.edu/dvipdfm}{http://odo.kettering.edu/dvipdfm}
\else
\onlynameurl{http://odo.kettering.edu/dvipdfm}
\fi

\item Usando {\itshape pdf\TeX{}\/}, que procesa el archivo fuente de \TeX{} y genera PDF
directamente.  Acompa\~nado por el paquete {\itshape hyperref\/}, es de la
m\'axima utilidad en la generaci\'on de documentos que mantienen la
calidad de composici\'on de textos de \TeX{} y permiten cierta
interacci\'on. {\itshape pdf\TeX{}\/} est\'a a\'un en desarrollo, pero permite
generar PDF para casi todos los documentos -- para ver los
detalles y limitaciones en la inclusi\'on de figuras, v\'ease la
secci\'on \ref{pdftex-figuras} {(Introduciendo figuras en         pdf\TeX{})} --.  Las versiones de desarrollo pueden
encontrarse en: 
\ifpdf
\href{http://www.fi.muni.cz/~thanh/download/}{http://www.fi.muni.cz/\~{}thanh/download/}
\else
\onlynameurl{http://www.fi.muni.cz/\~{}thanh/download/}
\fi
.  Informaci\'on
adicional est\'a disponible en 
\ifpdf
\href{http://www.tug.org/interest.html#projects}{http://www.tug.org/interest.html\#projects}
\else
\onlynameurl{http://www.tug.org/interest.html\#projects}
\fi
.
\item {\itshape v\TeX{}\/} es una distribuci\'on comercial de \TeX{} que da salida {\itshape .pdf\/}
directamente y soporta inclusi\'on de figuras {\ttfamily .eps}, as\'\i{} como
el uso de {\itshape psfrag\/} y de algunos otros paquetes que utilizan
{\itshape postscript\/} de alto nivel. Existen versiones para linux y
OS/2 gratuitas, disponibles en
\begin{itemize}
\item  
\ifpdf
\href{http://www.micropress-inc.com/linux/}{http://www.micropress-inc.com/linux/}
\else
\onlynameurl{http://www.micropress-inc.com/linux/}
\fi
\item  
\ifpdf
\href{http://www.micropress-inc.com/os2/}{http://www.micropress-inc.com/os2/}
\else
\onlynameurl{http://www.micropress-inc.com/os2/}
\fi
\end{itemize}

y en {\ttfamily CTAN/systems/vtex}. La versi\'on para Windows es comercial 
\ifpdf
\href{http://www.micropress-inc.com}{http://www.micropress-inc.com}
\else
\onlynameurl{http://www.micropress-inc.com}
\fi
\end{itemize}





\subsubsection{¿C\'omo obtengo una versi\'on texto a partir de un documento PDF?}

La forma m\'as sencilla es mediante el {\itshape Acrobat Reader\/} 
(v\'ease \ref{formato-pdf} {()} utilizando La herramienta 
{\itshape Obtener texto\/} que se encuentra a la izquierda en el
{\itshape Acrobat Reader\/}. 




\subsubsection{Convirtiendo a \LaTeX{} desde otros formatos}

\begin{description}
\item[WordPerfect] \mbox{}

El programa {\itshape wp2latex\/} (disponible en {\ttfamily CTAN/support/wp2latex}) ha sido
recientemente actualizado por Jaroslav Fojtik y ahora est\'a
disponible tanto para {\itshape DOS\/} como para {\itshape Unix\/}.



\item[Rich Text Format (RTF)] \mbox{}

Hay dos conversores disponibles, {\itshape rtf2tex\/} de Robert Lupton (disponible en
{\ttfamily CTAN/support/rtf2tex}) y {\itshape rtf2latex\/}, de Erwin Wechtl
(disponible en {\ttfamily CTAN/support/rtf2latex}), para \TeX{} y
\LaTeX{} respectivamente.



\item[Microsoft Word] \mbox{}

Aunque hay un programa de conversi\'on ({\itshape wd2latex\/}, disponible en
{\ttfamily CTAN/dviware/wd2latex}), se recomienda convertir el
documento a RTF y utilizar uno de los conversores de RTF
mencionados.

\end{description}







\subsection{¿C\'omo rehago los formatos de \TeX{} y  \LaTeX{}?\label{formatos}}

Los formatos de \TeX{} son archivos que contienen las macros b\'asicas
precompiladas para obtener una mayor eficiencia. Para rehacer un
formato es necesario utilizar la orden {\ttfamily initex} (Este nombre cambia
para algunas distribuciones, por ejemplo para {\itshape em\TeX{}\/} es {\ttfamily tex
-i}). Como muestra, para rehacer el formato {\itshape plain\/} se har\'\i{}a 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
initex plain \dump
\end{verbatim}
\end{tscreen}
 
Con eso se tiene el archivo {\ttfamily plain.fmt}; ya s\'olo queda reemplazarlo donde
estuviera el original y listo. 

Para hacerlo por ejemplo para {\itshape eplain\/} se habr\'\i{}a hecho {\ttfamily initex plain}, y
cuando aparece {\ttfamily *}  se introducir\'\i{}a {\ttfamily $\backslash$input eplain} y
despu\'es cuando vuelve a aparecer {\ttfamily *} se introducir\'\i{}a
{\ttfamily $\backslash$dump}, as\'\i{} tendr\'\i{}a un formato con {\ttfamily eplain} y no habr\'\i{}a que
estar poni\'endolo con {\ttfamily $\backslash$input}. 

Cuando deben incluirse distintos archivos en el formato, a menudo es m\'as c\'omodo
utilizar una archivo que los llame a todos. Por ejemplo, para
{\ttfamily eplain} se podr\'\i{}a haber creado el archivo {\ttfamily eplain.ini} con las
l\'\i{}neas
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\input plain
\input eplain
\dump
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y se habr\'\i{}a rehecho el formato con {\ttfamily initex eplain.ini}.

En la mayor parte de las distribuciones modernas no es necesario rehacer los
formatos como se ha dicho antes, sino que hay herramientas que ayudan
a ello. As\'\i{}, por ejemplo en {\itshape te\TeX{}\/} despu\'es de configurar los
distintos par\'ametros del formato (idioma, tama\~nos de memoria...) al
salir se rehace autom\'aticamente el formato, o en {\itshape mik\TeX{}\/} donde
hay un elemento en un men\'u desplegable para rehacer los formatos ( o
desde una ventana DOS {\ttfamily initexmf --dump}).




\subsection{¿C\'omo llamo a un editor desde \TeX{}/\LaTeX{}?}

Dando el valor adecuado a la variable de entorno {\ttfamily TEXEDIT}
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
SET TEXEDIT=tu_editor +%d %s
\end{verbatim}
\end{tscreen}

en el {\ttfamily autoexec.bat} o similares o  
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
export TEXEDIT=tu_editor +%d %s
\end{verbatim}
\end{tscreen}

para {\itshape bash\/} y similares




\subsection{Algunas cosillas matem\'aticas.}


\subsubsection{¿C\'omo escribo un n\'umero con periodo utilizando \LaTeX{}?}

Para escribir un periodo (el acento breve invertido que indica la repetici\'on de
cifras decimales y que se pone encima de la parte peri\'odica del
n\'umero) la soluci\'on m\'as elegante consiste en  utilizar el paquete
{\itshape yhmath\/} de Yannis Haralambous, disponible en
{\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/yhmath}. Este paquete
permite indicar periodos de longitud arbitraria mediante un acento
matem\'atico {\ttfamily $\backslash$wideparen} que hace precisamente ese papel. 

El paquete {\itshape yhmath\/} necesita un tipo especial que viene con el paquete y
adem\'as el paquete {\itshape amsmath\/}, por lo que para uso espor\'adico o no
tan exigente puede bastar una definici\'on como la siguiente
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\periodo#1{\mathop{\vbox{\ialign{##\crcr\noalign{\kern3pt}%
\ensuremath{\braceld\leaders\vrule\hfill\bracerd}%
\crcr\noalign{\kern3pt\nointerlineskip}%
\ensuremath{\hfill\displaystyle{#1}\hfill}\crcr}}}\limits}
\end{verbatim}
\end{tscreen}





\subsubsection{¿C\'omo puedo hacer para que la etiqueta de una ecuaci\'on p.ej. (3.5)
            contenga adem\'as el n\'umero de la secci\'on actual p.ej. (3.1.5) }

La respuesta se puede encontrar en Lamport secci\'on 6.3 y en el Companion secci\'on
8.6 (Este cap\'\i{}tulo del Companion est\'a actualizado en
{\ttfamily CTAN/info/companion-rev/}). \LaTeX{} define y mantiene unos
cuantos contadores; uno de ellos es {\itshape equation\/}. Para generar una
etiqueta impresa, \LaTeX{} ejecuta una orden cuyo nombre se forma
a\~nadiendo {\ttfamily $\backslash$the} al comienzo del nombre del contador adecuado. Por
ejemplo, un n\'umero de ecuaci\'on se genera con la orden {\ttfamily $\backslash$theequation}.

Para cambiar la numeraci\'on de ecuaciones de modo que se indique el cap\'\i{}tulo, la
secci\'on y un n\'umero correlativo dentro de la secci\'on har\'\i{}amos:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\renewcommand{\theequation}{\thesection.\arabic{equation}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

El problema es que ahora tendr\'\i{}amos que volver a poner a cero el contador de
ecuaciones al comienzo de cada secci\'on o cap\'\i{}tulo. Una soluci\'on
sencilla es incluir en el pre\'ambulo (entre un {\ttfamily $\backslash$makeatletter}
y un {\ttfamily $\backslash$makeatother}) lo siguiente:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\@addtoreset {equation}{section}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Esto har\'a que autom\'aticamente se ponga el contador {\itshape equation\/} a 1 cuando se
encuentre un nuevo {\ttfamily $\backslash$section.}




\subsubsection{¿C\'omo hay que hacer para lograr la N, R de doble trazo con que se
            representan los n\'umeros naturales, reales, etc...}

Una forma que funciona incluso en plain \TeX{} y que no requiere cargar tipos
adicionales es con definiciones del tipo
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\CC{{\rm C\kern-.18cm\vrule width.6pt height 6pt depth-.2pt \kern.18cm}}
\def\NN{{\mathop{{\rm I}\kern-.2em{\rm N}}\nolimits}}
\def\PP{{\mathop{{\rm I}\kern-.2em{\rm P}}\nolimits}}
\def\RR{{\mathop{{\rm I}\kern-.2em{\rm R}}\nolimits}}
\def\RRt{{\fa I}\kern-.2em{\fa R}}
  %% This version of \RR can be used in the title of the paper
\def\ZZ{{\mathop{{\rm Z}\kern-.28em{\rm Z}}\nolimits}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Tambi\'en es posible utilizar el tipo {\itshape mathbb\/} incluido con las
{\itshape amsfonts\/}. \'Estas se cargar\'\i{}an en el pre\'ambulo con
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage{amsfonts}
\usepackage[mathscr]{euscript}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y se llamar\'\i{}an como {\ttfamily $\backslash$mathbb$\{$C$\}$}, etc...

Otra alternativa es el uso de los tipos {\itshape bbm\/}. Estos de cargan en el
pre\'ambulo con
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage{bbm}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

de forma que {\ttfamily \$$\backslash$mathbbm$\{$N, Z, R, Q, I, C$\}$\$} dar\'\i{}a el correspondiente s\'\i{}mbolo.




\subsubsection{¿Puedo forzar que una f\'ormula tenga el mismo n\'umero que otra?}

S\'\i{} mediante el paquete {\itshape amsmath\/} y la orden {\ttfamily $\backslash$tag}. Por ejemplo,
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\begin{equation}\label{1}
1+1=2.
\end{equation}
\begin{equation}
1+1=2.\tag{\ref{1}}
\end{equation}
\end{verbatim}
\end{tscreen}



\subsubsection{¿Puedo escribir s\'\i{}mbolos matem\'aticos en negrita?}

Pues no es nada elemental. Sin tipos especiales no. Inicialmente no se consider\'o
necesario que las letras griegas pudieran representar vectores y no se
incluyeron tipos con ellas. La soluci\'on pasa por usar amstex y los tipos
{\itshape euler\/} (m\'as en concreto {\itshape eurb\/}). 

Tambi\'en puede utilizarse el paquete {\itshape amsmath\/}. As\'\i{},
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage{amsmath}
\begin{document}
$\boldsymbol{H}$
\end{document} 
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Si alg\'un s\'\i{}mbolo de alguna fuente no cambia a negrita con esta orden, puede
tambi\'en utilizarse, con el mismo paquete, {\ttfamily \$$\backslash$pmb$\{$H$\}$\$}.  


\subsubsection{Algunas preguntas de corta respuesta.}

\begin{description}
\item[¿C\'omo se escriben los n\'umeros combinatorios (por ejemplo N sobre k)?] \mbox{}

{\ttfamily $\backslash$binom$\{$N$\}$$\{$k$\}$}, disponible en el paquete {\itshape amsmath\/}. 



\item[¿C\'omo represento un tensor con sus \'\i{}ndices?] \mbox{}

Puede probarse con el paquete {\itshape tensind\/}, disponible en
{\ttfamily CTAN:/macros/latex/contrib/supported/bezos/}.

\item[¿Qu\'e s\'\i{}mbolos est\'an disponibles para \LaTeX{}?] \mbox{}

Adem\'as de los s\'\i{}mbolos b\'asicos de \LaTeX{} muchos otros s\'\i{}mbolos est\'an
disponibles a trav\'es de distintos paquetes. Una excelente referencia a
todos los s\'\i{}mbolos disponibles se encuentra en 
{\ttfamily CTAN://tex-archive/info/symbols/comprehensive}

\end{description}







\subsection{¿C\'omo hago cuadernillos con \TeX{} o \LaTeX{}?}

Para hacer cuadernillos estrictamente con con \TeX{} o \LaTeX{} se pueden utilizar
las utilidades para manipular {\ttfamily .dvi} (disponibles en
{\ttfamily CTAN/dviware/dvibook}) o utilizar el paquete {\itshape quire\/}
(disponible en {\ttfamily CTAN/macros/generic/midnight}). Ambos permiten
hacer cuadernillos, pero en ambos casos es necesario tener los tipos
para los distintos tama\~nos antes y despu\'es, y dan problemas con
facilidad cuando se incluyen gr\'aficos externos.

El m\'etodo m\'as recomendable es utilizar las {\itshape psutils\/}, un conjunto de
utilidades para manejar archivos {\itshape postscript\/}. Aunque el ejemplo
est\'a para un unix, tambi\'en est\'an disponibles para {\itshape DOS\/}, lo \'unico
que en vez de mandarlo a la cola de impresora se mandar\'\i{}a a un archivo
que despu\'es se imprimir\'\i{}a con {\itshape ghostscript/ghostview\/}.

Para Unix por ejemplo, si se colocan adecuadamente las hojas en la impresora
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
psbook tu_archivo.ps | psnup -n 2 -pa4 | psselect -o | lpr 
\end{verbatim}
\end{tscreen}

imprimir\'\i{}a las caras impares del librillo (cada una de ellas con dos p\'aginas
reducidas y correctamente ordenadas). Se sacan las hojas, se ordenan
adecuadamente y se colocan adecuadamente en la impresora y 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
psbook tu_archivo.ps | psnup -n 2 -pa4 | psselect -e | lpr 
\end{verbatim}
\end{tscreen}

imprimir\'\i{}a las caras pares del librillo, y ya est\'a, se tiene un librillo
perfecto. La utilidad {\itshape pstops\/} tambi\'en permite hacer todo eso
directamente, pero con unas opciones mucho m\'as cr\'\i{}pticas.

{\itshape psbook\/} tambi\'en permite definir el tama\~no del pliego, cuando el libro va a
constar de distintos pliegos cosidos, cada uno de ellos de un n\'umero
de p\'aginas. Por ejemplo,
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
$ psbook -s 16 manualA4.ps 
\end{verbatim}
\end{tscreen}

reordenar\'\i{}a las p\'aginas para hacer pliegos de 16 p\'aginas, y su salida se pasar\'\i{}a
despu\'es por {\itshape psnup\/} y {\itshape psselect\/}. El comportamiento por omisi\'on
consiste en hacer un \'unico pliego. 




\subsection{¿C\'omo puedo preparar una exposici\'on utilizando \LaTeX{}?}


\subsubsection{Haciendo transparencias con \LaTeX{}}

En primer lugar se tiene la clase de documento {\itshape slides\/}, que forma parte de \LaTeXe{}. 
Adem\'as, existen varios paquetes preparados para hacer transparencias. Los m\'as cl\'asicos son 
\begin{itemize}
\item {\itshape seminar\/} ({\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/other/seminar}) 
\item {\itshape foiltex\/} ({\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/foiltex}).
\end{itemize}



\subsubsection{Haciendo una presentaci\'on con \LaTeX{}}

Tambi\'en es posible generar directamente las transparencias en formato {\itshape .pdf\/}
\ref{formato-pdf} {(¿Qu\'e es el formato pdf?)} utilizando
los paquetes {\itshape pdfslide\/}
({\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/pdfslide}) y
{\itshape pdfscreen\/}
({\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/pdfscreen}),
quedando las presentaciones preparadas para ser proyectadas
desde un ordenador. Otra alternativa consiste en utilizar la
clase de documento {\itshape foils\/} (parte de {\itshape foiltex\/}) y
{\itshape pdflatex\/}, utilizando posteriormente el postprocesador
{\itshape ppower4\/} 
(
\ifpdf
\href{http://www-sp.iti.informatik.tu-darmstadt.de/software/ppower4/index.html}{http://www-sp.iti.informatik.tu-darmstadt.de/software/ppower4/index.html}
\else
\onlynameurl{http://www-sp.iti.informatik.tu-darmstadt.de/software/ppower4/index.html}
\fi
) 
para tratar el archivo {\itshape pdf\/} obtenido. Un ejemplo de
presentaci\'on realizada con este sistema es la de Luis Seidel
al EGUTH99, disponible en 
\ifpdf
\href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/EGUTH99/texweb}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/EGUTH99/texweb}
\else
\onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/EGUTH99/texweb}
\fi




 
Otra fuente de informaci\'on acerca de las posibilidades de presentaciones basadas en
\TeX{} y {\itshape PDF\/}, es la p\'agina
\ifpdf
\href{http://www.cds.caltech.edu/caltex/2000/}{http://www.cds.caltech.edu/caltex/2000/}
\else
\onlynameurl{http://www.cds.caltech.edu/caltex/2000/}
\fi

de Ross Moore, que incluye fuentes de documentos, ejemplos,enlaces,...




\subsubsection{Preparando un poster con \LaTeX{}}

Por una parte existe un paquete llamado {\itshape a0poster\/}
({\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/a0poster}) y por
otra existe una alternativa basada en un prograna C llamado
p\'oster ({\ttfamily CTAN/support/poster}. Este \'ultimo distribuye el
texto en p\'aginas A4 que pueden unirse para hacer un p\'oster
grande.


\subsubsection{M\'as informaci\'on sobre presentaciones}

La p\'agina web 
\ifpdf
\href{http://www.math.uakron.edu/~dpstory/pdf_demos.html}{http://www.math.uakron.edu/\~{}dpstory/pdf\_demos.html}
\else
\onlynameurl{http://www.math.uakron.edu/\~{}dpstory/pdf\_demos.html}
\fi
 enumera una serie de
macros de \LaTeX{} y otros programas utilizados para hacer presentaciones tipo
PowerPoint. 




\subsection{Algunas cosas que a veces se piden para mandar un documento a la imprenta.}

La forma en que se debe mandar un documento a la imprenta no es \'unica, sino que depende del tipo de
proceso de impresi\'on por el que vaya a pasar el documento. En
buena parte de los casos debiera bastar con enviar un archivo
postscript normal con el documento. Sin embargo, a veces se pide
el documento con caracter\'\i{}sticas especiales como las que a
continuaci\'on se tratan,




\subsubsection{Sacando la imagen especular de un archivo (se decir, con todo al rev\'es).}

 
Con \LaTeX{} puede hacerse utilizando el paquete {\itshape crop\/}, en la forma
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[mirror]{crop}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

La reflexi\'on especular  se puede hacer directamente en el
postscript, en las tres formas siguientes (si se tiene una
distribuci\'on completa y actual como te\TeX{})
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
dvips <archivo dvi> -h mirr.hd 
dvips <archivo dvi> -Pmirr
dvips <archivo dvi> -Pmirrorprint
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Realmente las dos primeras son la misma, pero llamadas de distinta forma
({\ttfamily config.mirr} llama a {\ttfamily mirr.hd}). {\itshape crop\/} y
{\ttfamily mirr.hd} est\'an disponible en muchas distribuciones y
adem\'as pueden encontrarse en
{\ttfamily CTAN/macros/latex/contrib/supported/crop/} y
{\ttfamily CTAN/macros/generic/TeX-PS/mirr.hd}




\subsubsection{Sacando el archivo en negativo (es decir, blanco sobre negro).}

Para sacar el archivo en negativo puede utilizarse el paquete crop, carg\'andolo
como 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[invert]{crop}
\end{verbatim}
\end{tscreen}
 




\subsubsection{Marcas de corte.}

Para hacer los cortes, o marcas de corte (las l\'\i{}neas que se\~nalan por donde
deber\'a cortar la guillotina) puede utilizarse el paquete
{\itshape crop\/} al que se acaba de hacer referencia. Dentro de las
{\itshape midnight macros\/} (disponibles en
{\ttfamily CTAN/macros/generic/midnight} se puede utilizar
{\itshape quire\/} que tambi\'en permite hacer marcas de corte




\subsection{Algunas cuestiones adicionales, o menos FAQ}

\begin{description}
\item[¿C\'omo evito que se pegue el texto despu\'es de una orden?] \mbox{}

Es decir, como evitar que si se escribe algo como {\ttfamily $\backslash$LaTeX es ...} aparezca
como {\ttfamily LaTeXes ...} con el texto pegado. Para ello hay varias
formas, algunas m\'as elegantes que otras. Las m\'as sencillas son
escribirlo bien como {\ttfamily $\backslash$LaTeX$\{$$\}$ es ...} o como 
{\ttfamily $\backslash$LaTeX$\backslash$ es ...}. Sin embargo esto no resulta demasiado
elegante, aunque es inevitable cuando se utiliza con \'ordenes
predefinidas. Cuando estas \'ordenes est\'an definidas por el autor
del documento, resulta muy c\'omodo utilizar el paquete {\itshape xspace\/},
parte de las herramientas b\'asicas de \LaTeXe{}. La forma de uso es
simple, debe incluirse en el pre\'ambulo del documento la llamada al
paquete, {\ttfamily $\backslash$usepackage$\{$xspace$\}$} y al definir la orden se
hace como
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\newcommand{\mycommand}{palabra\xspace}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

De este modo cualquier llamada a {\ttfamily $\backslash$mycommand} incluir\'a el espacio en
blanco si es necesario, y no lo har\'a si no es necesario.



\item[¿Es posible poner en el margen derecho o izquierdo una im\'agen?] \mbox{}

Para colocar una figura en el margen:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\marginpar{\includegraphics{icono}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\item[¿Puedo hacer referencias cruzadas a notas a pie de p\'agina, incluso desde
otras notas a pie de p\'agina?] \mbox{}

Perfectamente, con {\ttfamily $\backslash$label} puesto dentro de la nota al pie
{\ttfamily ($\backslash$footnote$\{$$\backslash$label$\{$f1$\}$Texto$\}$} y {\ttfamily $\backslash$ref} puesto en su
lugar ({\ttfamily $\backslash$footnote}$\{$Esta nota hace referencia a la nota
{\ttfamily $\backslash$ref$\{$f1$\}$} de la p\'agina {\ttfamily $\backslash$pageref$\{$f1$\}$$\}$)}. Mediante
{\ttfamily $\backslash$label} se establece la referencia al \'ultimo contador
incrementado, en este caso el de las notas al pie. 

Naturalmente, hasta que no est\'e la segunda nota, con su {\ttfamily $\backslash$label}
correspondiente, el {\ttfamily $\backslash$ref} que se ha puesto en la primera
no tendr\'a valor asignado, y al componer el texto parcial, en
lugar del n\'umero de la nota aparecer\'an los t\'\i{}picos s\'\i{}mbolos de
interrogaci\'on de cerrar. 

\item[¿Puedo acumular las notas a pie de p\'agina al final del cap\'\i{}tulo?] \mbox{}

S\'\i{}, utilizando el paquete {\itshape endnotes\/}.

\item[¿c\'omo conseguir que la llamada a la nota de pie de p\'agina no sea un n\'umero,
sino una letra?] \mbox{}

Por ejemplo con 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\renewcommand{\thefootnote}{\itshape\alph{footnote}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

(Las llamadas con letras deben ser con cursiva, y se suelen reservar
para cuadros y similares.)

\item[¿Puedo escribir notas a pie de p\'agina en el margen?] \mbox{}

\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\marginpar{\footnotemark}\footnotetext{Texto de la nota}
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\item[¿C\'omo saco un listado bonito de un programa en un documento \LaTeX{}?] \mbox{}

M\'as bonito que utilizar verbatim queda con cualquiera de los paquetes
{\ttfamily listings.sty}, {\ttfamily lgrind} o {\ttfamily fancyvrb.sty}

\item[¿C\'omo obtener el s\'\i{}mbolo del euro?] \mbox{}

Utilizando el paquete {\itshape eurofont\/} de CTAN. Contiene instrucciones acerca de su
uso con \LaTeX{}.

\item[¿C\'omo escribir los grados en \LaTeX{}?] \mbox{}

Para obtener un resultado de mejor calidad que con {\ttfamily \^{}$\backslash$circ}
puede utilizarse la orden {\ttfamily $\backslash$textdegree} del paquete {\itshape textcomp\/}.

\item[¿C\'omo encerrar un caracter en un c\'\i{}rculo?] \mbox{}

Utilizando la orden {\ttfamily $\backslash$textcircled$\{$...$\}$}

\item[¿C\'omo colorear celdas en \LaTeX{}?] \mbox{}

Utilizando el paquete {\itshape colortbl\/} (junto con el paquete {\itshape graphicx\/})
Algo como 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\multicolumn{1}{>{\columncolor[gray]{0.8}}c}{text} 
\end{verbatim}
\end{tscreen}

debe colorear una celda.

\item[¿C\'omo cancelar elementos en una ecuaci\'on en \LaTeX{}] \mbox{}

Mediante el paquete {\itshape cancel.sty\/}

\item[¿Cu\'al es la instrucci\'on para poner el producto vectorial?] \mbox{}

{\ttfamily $\backslash$times} o {\ttfamily $\backslash$wedge}, seg\'un la forma que prefieras (cruz y angulito,
respectivamente). 

\item[¿C\'omo centrar elementos m\'as grandes que el ancho de l\'\i{}nea?] \mbox{}

Por ejemplo, para una figura puede hacerse de la forma siguiente:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\begin{center}
  \makebox[0cm][c]{\includegraphics{tufigura.eps}}
\end{center}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

o en general,
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\begin{center}
  \makebox[0cm][c]{
  Material tabular, o cualquier otra cosa.
  }
\end{center}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Si se desea usar el entorno table, para poder poner el correspondiente 
$\backslash$caption, la cosa se complica un poco ya que por alguna raz\'on {\ttfamily $\backslash$makebox} no  
admite el entorno table en su interior:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\begin{center}
  \begin{table}
  \centering\makebox[0cm[c]{
    \begin{tabular}{|c|c|}
          ...... ....
    \end{tabular}
  }
  \caption{Texto}
  \end{table}
\end{center}
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\item[¿C\'omo saber el n\'umero de p\'aginas de un documento para utilizarlo en el
mismo?] \mbox{}

El paquete {\itshape lastpage\/} lo resuelve de forma adecuada (necesitar\'a un par de
compilaciones)

\item[¿C\'omo obtener el tama\~no de una tabla] \mbox{}

Una posibilidad consiste en fabricar la tabla dentro de un {\ttfamily savebox} con el
entorno {\ttfamily lrbox} y luego medirlo con {\ttfamily $\backslash$widthof}, etc. del paquete
{\itshape calc\/}. Si se usa {\itshape longtable\/}, este procedimiento no funciona, ya que se
extiende por varias p\'aginas. Sin embargo {\itshape longtable\/} precisamente escribe la
longitud de cada fila de la tabla en el fichero {\ttfamily .aux}, por lo que se podr\'\i{}a
recuperar desde all\'\i{}. En concreto, {\itshape longtable\/} escribe la definici\'on de una
macro {\ttfamily $\backslash$LT@$<$num$>$}, donde {\ttfamily $<$num$>$} es un n\'umero de orden correlativo
de cada entorno {\itshape longtable\/} (en romano y en min\'usculas) que contiene las
longitudes de cada columna. 

\item[¿C\'omo evitar que una {\ttfamily url} muy larga se me desborde por la derecha?] \mbox{}

Utilizando el paquete {\itshape url\/}. Est\'a pensado precisamente para eso, para dividir
los {\ttfamily url}s por puntos adecuados que no afecten a su legibilidad, como
por ejemplo en las barras separadoras de directorio.

\item[¿Como se escribe parte de un texto a 2 columnas?] \mbox{}

Por ejemplo, utilizando el paquete {\itshape multicol\/}.

\item[¿C\'omo cambiar el grosor que tienen definido por omisi\'on las l\'\i{}neas que
separan las columnas y filas dentro de tablas?] \mbox{}

Por ejemplo con {\ttfamily renewcommand$\{$$\backslash$arrayrulewidth$\}$$\{$1.1pt$\}$}

\item[¿Como hacer que la clase report comience \'\i{}ndice y cap\'\i{}tulos en p\'aginas
impares?] \mbox{}

Con la opci\'on {\ttfamily openfight}. Por ejemplo
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\documentclass[a4paper,spanish]{report}
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\end{description}





\subsection{¿He encontrado un error en \LaTeX{} ¿C\'omo lo notifico?}

Para notificar errores o problemas se escribe {\ttfamily latex latexbug} y se env\'\i{}a el
informe as\'\i{} generado a {\ttfamily latex-bugs@rus.uni-stuttgart.de}. Se
recomienda previamente leerse las distintas FAQ y pedir ayuda en los
distintos foros acerca del problema, y s\'olo entonces, cuando se est\'e
seguro que el problema es de \LaTeXe{} mandar el informe de error.




\section{Preguntas que se van quedando obsoletas}


\subsection{¿Qu\'e es {\ttfamily FTC}?}

{\ttfamily FTC} es un filtro que genera las particiones para el
castellano.  Adem\'as, simplifica enormemente la introducci\'on
de acentos.  Est\'a descrito en:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
@ARTICLE(pepe:wds
 ,AUTHOR= "Jos{\'e} A. Ma{\~n}as"
 ,TITLE= "{Word Division in Spanish}"
 ,JOURNAL= "Comm. ACM"
 ,YEAR= 1987
 ,volume= 30
 ,number= 7
 ,pages= "612--616"
 ,month= "July"
)
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Puede conseguirse en:
\begin{tscreen}
\ifpdf
\href{ftp://ftp.dit.upm.es/pub/pepe/ftc}{ftp://ftp.dit.upm.es/pub/pepe/ftc}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.dit.upm.es/pub/pepe/ftc}
\fi
\end{tscreen}





\subsection{¿Qu\'e es ML-\TeX{}?}

 
ML-\TeX{} es un conjunto de parches para el WEB de \TeX{} (hubo tambi\'en versiones
para \TeX{} 2.X) que permiten manejar realmente 256 caracteres
internamente y, mediante el primitivo {\ttfamily $\backslash$charsubdef},
reconstruir esos caracteres mediante combinaciones de otros. Knuth
copi\'o masivamente de ML-\TeX{} para el \TeX{} 3.X y {\ttfamily spanish.sty} usa
ideas sacadas de ah\'\i{}. ML-\TeX{} es la mejor soluci\'on, si no se dispone
de fuentes extendidas. \TeX{} 3.X incorpora muchas de las ideas de
Ferguson, pero no todas. Los parches para ML-\TeX{} con \TeX{} 3.0 son
mucho m\'as peque\~nos que los antiguos.

Si somos usuarios de DOS, {\itshape em\TeX{}\/} incorpora ya ML-\TeX{} sin m\'as que usar
{\ttfamily -ml} en la l\'\i{}nea de comando al crear el formato.

Si somos usuarios de UNIX, es muy posible que tengamos compilador de C (al menos
GCC) y podemos aplicar los cambios nosotros mismos con el {\itshape web2c\/}
de Karl Berry.




\section{Informaci\'on sobre \LaTeX{} en castellano}


\subsection{El Grupo de Usuarios de \TeX{} Hispanohablantes (Cervan\TeX{})}


\subsubsection{¿C\'omo puedo entrar en contacto con el grupo de usuarios?}

 
Existe el Grupo de Usuarios de \TeX{} Hispanohablantes {\itshape Cervan\TeX{}\/} y como se
dec\'\i{}a en la cabecera, esta es su FAQ. En este momento la Junta
Directiva de {\itshape Cervan\TeX{}\/} est\'a formada por 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
PRESIDENTE:   José Ra. Portillo       (josera@cica.es)
 
VOCALES:      Javier Bezos            (jbezos@arrakis.es)
              Roberto Herrero         (rhs@csn.es)
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Para pedir informaci\'on sobre el grupo se puede contactar con cualquiera de
ellos. Si se prefiere una forma distinta al correo electr\'onico
puede contactarse con el grupo a trav\'es de
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
José Ra. Portillo Fernández
E.T.S. Arquitectura
Departamento de Matemática Aplicada 1
Reina Mercedes, 2
E-41012 Sevilla (Spain)

Voz: +34-5-455-6622 Fax: +34-5-455-6621
\end{verbatim}

Electrocorreo: 
{\ttfamily josera@cica.es}
\end{tscreen}

Hay una p\'agina WWW del grupo Cervan\TeX{}:
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{http://apolo.us.es/CervanTeX/}{http://apolo.us.es/CervanTeX/}
\else
\onlynameurl{http://apolo.us.es/CervanTeX/}
\fi
\end{quotation}

con informaci\'on m\'as espec\'\i{}fica sobre las actividades del grupo en
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{http://apolo.us.es/CervanTeX/GUTH.html}{http://apolo.us.es/CervanTeX/GUTH.html}
\else
\onlynameurl{http://apolo.us.es/CervanTeX/GUTH.html}
\fi
\end{quotation}





\subsection{La lista {\ttfamily sptex} \label{lista-sptex}}




\subsubsection{¿C\'omo funciona la lista {\ttfamily sptex}?}

La lista {\ttfamily sptex} es el foro principal de discusi\'on en este
idioma. Se trata de una lista cerrada, por lo que es necesario
suscribirse a la misma para enviar y recibir mensajes. Aunque es
independiente del grupo Cervan\TeX{}, gran parte de los suscriptores de la
lista son miembros del grupo y viceversa. Cervan\TeX{} recomienda a todas las
personas interesadas en \TeX{} en espa\~nol la suscripci\'on a esta lista.

\begin{itemize}
\item  
Para suscribirse, debe utilizarse el formulario disponible en 
\ifpdf
\href{http://www2.cica.es/servlist/listinfo/sptex}{http://www2.cica.es/servlist/listinfo/sptex}
\else
\onlynameurl{http://www2.cica.es/servlist/listinfo/sptex}
\fi
\item Para enviar un mensaje a la lista una vez suscrito:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
mail sptex@ls.cica.es.
\end{verbatim}
\end{tscreen}
\item Para borrarse de la lista o cambiar las opciones de suscripci\'on, se crear\'a una
p\'agina de suscripci\'on por cada suscriptor, que le permitir\'a hacer los cambios
deseados. 
Asimismo se puede hacer por correo electr\'onico. Para ello debe mandarse un
mensaje a {\ttfamily Sptex-request@ls.cica.es} con la palabra "help" (sin comillas) en
el asunto o en el cuerpo del mensaje. El gestor de correo enviar\'a un mensaje con
las instrucciones adecuadas. El mismo procedimiento debe seguirse para obtener
m\'as informaci\'on sobre las operaciones disponibles. 
Por favor, NO mandar peticiones de suscripci\'on o des-suscripci\'on a la propia lista ({\ttfamily sptex}).

\end{itemize}



\subsubsection{¿Se archiva en alg\'un sitio la lista {\ttfamily sptex}?}

S\'\i{}, en 
\ifpdf
\href{http://www2.cica.es/servlist/private/sptex/}{http://www2.cica.es/servlist/private/sptex/}
\else
\onlynameurl{http://www2.cica.es/servlist/private/sptex/}
\fi
 pero es accesible \'unicamente
a personas suscritas a la lista.


\subsubsection{Cuando contesto a alguien de la lista, ¿qui\'en recibe la respuesta? ¿El que mand\'o el mensaje o la lista entera?}

Por omisi\'on, se contesta a la lista entera, salvo que el remitente incluya un
campo {\ttfamily Reply-To} expl\'\i{}cito.




\subsubsection{Recibo correo de muchas listas. ¿C\'omo puedo filtrar lo que venga de la lista {\ttfamily sptex}?}

Todo lo que viene de {\ttfamily sptex} tiene un campo que comienza as\'\i{}:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
Sender: sptex-admin@cica.es
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Si utilizamos un filtro llamado {\itshape procmail\/} (es software libre), podemos poner
las siguientes tres l\'\i{}neas en el archivo de configuraci\'on
{\ttfamily .procmailrc}:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
:0
* ^Sender: sptex-admin@cica.es
spanish-tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y todo lo que venga de {\itshape sptex\/} se ir\'a solito al archivo {\ttfamily spanish-tex}.




\subsubsection{¿C\'omo es que hay tanta gente de fuera de Espa\~na en la lista?}

El tema previsto de esta lista era el uso de \TeX{} para la producci\'on de
documentos en castellano, no para discutir en castellano acerca de
\TeX{} ni el uso de \TeX{} en Espa\~na. Esto no es r\'\i{}gido, pero no
pretende ser una lista espa\~nola. No se excluyen tampoco discusiones
acerca de las otras lenguas espa\~nolas (catal\'an, euskera, gallego,
ingl\'es, :-) pero gran parte de la audiencia no estar\'a interesada.


\subsection{La lista {\ttfamily spanish-tex}}

{\itshape ATENCI\'ON\/}. La lista {\itshape spanish-tex\/} est\'a obsoleta. En su lugar debe
utilizarse la lista {\itshape sptex\/}.  V\'ease \ref{lista-sptex} {()}. 




\subsubsection{¿Se archiva en alg\'un sitio la lista {\ttfamily spanish-tex}?}

S\'\i{}, en la siguiente direcci\'on se encuentran archivados los mensajes de la lista {\ttfamily spanish-tex}
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{http://majordomo.eunet.es/listserv/spanish-tex/}{http://majordomo.eunet.es/listserv/spanish-tex/}
\else
\onlynameurl{http://majordomo.eunet.es/listserv/spanish-tex/}
\fi
\end{quotation}

junto con las instrucciones de acceso a la lista.




\subsection{El grupo de noticias {\ttfamily es.comp.lenguajes.tex}}

Una fuente de informaci\'on alternativa es el grupo de noticias 
\ifpdf
\href{es.comp.lenguajes.tex}{es.comp.lenguajes.tex}
\else
\onlynameurl{es.comp.lenguajes.tex}
\fi
,
aunque tiene bastante menos tr\'afico que la lista de correo. Este es el
grupo de noticias principal sobre \TeX{} en espa\~nol.




\subsection{El grupo de noticias {\ttfamily es.eunet.spanish-tex}}

Antes exist\'\i{}a un puente ({\itshape gateway\/}) entre la lista y el grupo de noticias
{\ttfamily es.eunet.spanish-tex}, pero actualmente no funciona. Adem\'as este
grupo ya no es de acceso general, sino que es propio de la red
{\ttfamily eunet}. 




\section{Meta-preguntas (preguntas sobre esta FAQ):}


\subsection{¿Cu\'al es la historia de esta FAQ?}

La primera versi\'on de esta FAQ se la debemos a Julio S\'anchez que recopil\'o
preguntas y respuestas a partir de las discusiones habidas en la lista
{\ttfamily spanish-tex}.

Posteriormente Santiago Vila {\ttfamily (sanvila@unex.es)} se hizo cargo de la FAQ
se ha hecho cargo de la FAQ, a\~nadiendo m\'as preguntas y pas\'andola a {\itshape texinfo\/}.

M\'as recientemente, Agust\'\i{}n Mart\'\i{}n {\ttfamily (agmartin@aq.upm.es)}
se ha hecho cargo de ella en el 99 y la ha pasado a SGML, con la misma intenci\'on
con la que Santiago la pas\'o a texinfo, extraer de forma sencilla
versiones en distintos formatos.

Esta lista de preguntas y respuestas est\'a muy verde, y actualmente sigue siendo
algo ca\'otica. Se ruega algo de {\itshape intolerancia activa\/}, es decir,
siempre que se vea algo mal, comun\'\i{}quese al coordinador de la FAQ.  Se
aceptan cambios, correcciones (incluso ortogr\'aficas o de estilo),
adiciones, etc. Ni Julio S\'anchez ni Santiago Vila se hacen cargo en
este momento de la FAQ, as\'\i{} que por favor no le mand\'eis las preguntas
a ellos, sino a la persona que en este momento se hace cargo de la FAQ.






\subsection{¿Qui\'en coordina actualmente la FAQ?}

El coordinador actual y a quien deben enviarse las  sugerencias acerca de esta
FAQ es: Agust\'\i{}n Mart\'\i{}n Domingo, {\ttfamily agmartin@aq.upm.es}

Se ruega especificar en la cabecera del mensaje FAQ-CervanTeX. Por favor, para
dudas generales dirigirse a la lista de correo o al foro de
noticias. Utilizar esta direcci\'on exclusivamente para asuntos
relacionados con la FAQ.




\subsection{Agradecimientos}

Para hacer esta FAQ se han utilizado, adem\'as de los originales de Julio S\'anchez
y Santiago Vila las FAQ del grupo de noticias {\ttfamily comp.text.tex} y la
{\itshape New \TeX{} FAQ\/}, versi\'on de la anterior realizada por el grupo de
usuarios de \TeX{} del Reino Unido. La versi\'on {\itshape html\/} de esta FAQ
con un buscador CGI (
\ifpdf
\href{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html}{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html}
\else
\onlynameurl{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html}
\fi
) tambi\'en ha sido de
gran ayuda. Asimismo se han utilizado multitud 
de mensajes de las listas de correo y grupos de noticias relacionados
con \TeX{} a cuyos autores agradezco sus ideas y contribuciones.



Fernando M. Fournon Gonz\'alez Barcia {\ttfamily (furny@wd.estec.nl)} y Jes\'us M. Gonz\'alez
Barahona {\ttfamily (jgb@gsyc.inf.uc3m.es)} han proporcionado las citas de
las publicaciones de la Real Academia y del diccionario de Mar\'\i{}a
Moliner. La secci\'on acerca de las funciones matem\'aticas en castellano
se la debemos a Juan Luis Varona {\ttfamily (jvarona@dmc.unirioja.es)} y las
de postscript y PDF a Enrique Melendez Asensio . Adem\'as se han tomado muchos elementos (buena parte de las
secciones de libros en ingl\'es y de ventajas y desventajas de \LaTeX{})
de las p\'agina sobre \LaTeX{} de Antonio Gonz\'alez, de la Universidad de
Sevilla 
(
\ifpdf
\href{http://www.esi.us.es/~gonfer/tex.html}{http://www.esi.us.es/\~{}gonfer/tex.html}
\else
\onlynameurl{http://www.esi.us.es/\~{}gonfer/tex.html}
\fi
) 
y otros cuantos de la p\'agina de Mart\'\i{}n Pav\'on 
(
\ifpdf
\href{http://mate.dm.uba.ar/~mpavon/tex.html}{http://mate.dm.uba.ar/\~{}mpavon/tex.html}
\else
\onlynameurl{http://mate.dm.uba.ar/\~{}mpavon/tex.html}
\fi
)




\subsection{¿D\'onde encuentro la versi\'on m\'as reciente de esta FAQ?}

La versi\'on m\'as reciente de esta FAQ est\'a disponible en el directorio 
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{http://corbu.aq.upm.es/~agmartin/latex/FAQ-CervanTeX/}{http://corbu.aq.upm.es/\~{}agmartin/latex/FAQ-CervanTeX/}
\else
\onlynameurl{http://corbu.aq.upm.es/\~{}agmartin/latex/FAQ-CervanTeX/}
\fi
\end{quotation}

en una amplia variedad de formatos. Se puede acceder a trav\'es de la p\'agina
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{http://corbu.aq.upm.es/~agmartin/latex/FAQ-CervanTeX-main.html}{http://corbu.aq.upm.es/\~{}agmartin/latex/FAQ-CervanTeX-main.html}
\else
\onlynameurl{http://corbu.aq.upm.es/\~{}agmartin/latex/FAQ-CervanTeX-main.html}
\fi
\end{quotation}
 




\subsection{¿D\'onde puedo encontrar otras FAQ, aunque sea en otros idiomas?}

Adem\'as de la FAQ en castellano existen FAQ en otros idiomas que, si se salva la
barrera del lenguaje pueden ser de utilidad adicional. Sin duda en
ellas existen elementos que podr\'\i{}an entrar bien en esta FAQ, as\'\i{} que
todo aquel que vea una pregunta de gran inter\'es que est\'a en una de
ellas y no en la FAQ en castellano est\'a invitado a traducirla y
envi\'arsela al responsable de esta FAQ. Las FAQ en otros idiomas m\'as
interesantes son las siguientes
\begin{itemize}
\item El grupo de usuarios de \TeX{}/\LaTeX{} del Reino Unido mantiene una
excelente FAQ en ingl\'es que puede encontrarse en {\itshape CTAN\/} en el
directorio {\ttfamily CTAN/usergrps/uktug/faq}. La p\'agina web de la
UK-FAQ 
\ifpdf
\href{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html}{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html}
\else
\onlynameurl{http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html}
\fi
 tiene adem\'as un
buscador CGI para facilitar las consultas  
\item Asimismo, el grupo alem\'an {\itshape DANTE\/} de usuarios de \TeX{}/\LaTeX{} mantiene su
FAQ (en alem\'an) que puede encontrarse en el {\itshape CTAN\/} en el
directorio {\ttfamily CTAN/help/de-tex-faq}.
\item Aunque congelada desde hace alg\'un tiempo, existe una FAQ en franc\'es en
{\ttfamily CTAN/help/LaTeX-FAQ-francaise}
\end{itemize}


\end{document}
